Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brentano, Clemens: A Lore Lay (Die Lore Lay Magyar nyelven)

Brentano, Clemens portréja

Die Lore Lay (Német)

Zu Bacharach am Rheine
Wohnt' eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.

Und brachte viel' zu Schanden
Der Männer ringsumher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.

Der Bischof ließ sie laden
Vor geistliche Gewalt -
Und mußte sie begnaden,
So schön war ihr' Gestalt-

Er sprach zu ihr gerühret:
>>Du arme Lore Lay!
Wer hat dich denn verführet
Zu böser Zauberei?<<

>>Herr Bischof, laßt mich sterben,
Ich bin des Lebens müd,
Weil jeder muß verderben,
Der meine Augen sieht.

Die Augen sind zwei Flammen,
Mein Arm ein Zauberstab -
O legt mich in die Flammen!
O brechet mir den Stab!<<

>>Ich kann dich nicht verdammen,
Bis du mir erst bekennt,
Warum in deinen Flammen
Mein eignes Herz schon brennt!

Den Stab kann ich nicht brechen,
Du schöne Lore Lay!
Ich müßte dann zerbrechen
Mein eigen Herz entzwei.<<

>>Herr Bischof, mit mir Armen
Treibt nicht so bösen Spott,
Und bittet um Erbarmen
Für mich den lieben Gott!

Ich darf nicht länger leben,
Ich liebe keinen mehr -
Den Tod sollt Ihr mir geben,
Drum kam ich zu Euch her.

Mein Schatz hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von mir gezogen,
Fort in ein fremdes Land.

Die Augen sanft und wilde,
Die Wangen rot und weiß,
Die Worte still und milde,
Das ist mein Zauberkreis.

Ich selbst muß drin verderben,
Das Herz tut mir so weh,
Vor Schmerzen möcht ich sterben,
Wenn ich mein Bildnis seh.

Drum laßt mein Recht mich finden,
Mich sterben wie ein Christ!
Denn alles muß verschwinden,
Weil er nicht bei mir ist.<<

Drei Ritter läßt er holen:
>>Bringt sie ins Kloster hin!
Geh, Lore! -Gott befohlen
Sei dein bedrückter Sinn.

Du sollst ein Nönnchen werden,
Ein Nönnchen schwarz und weiß,
Bereite dich auf Erden
Zu deines Todes Reis'!<<

Zum Kloster sie nun ritten,
Die Ritter alle drei,
Und traurig in der Mitten
Die schöne Lore Lay.

>>O Ritter, laßt mich gehen
Auf diesen Felsen groß,
Ich will noch einmal sehen
Nach meines Lieben Schloß.

Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein
Und dann ins Kloster gehen
Und Gottes Jungfrau sein.<<

Der Felsen ist so jähe,
So steil ist seine Wand,
Doch klimmt sie in die Höhe,
Bis daß sie oben stand.

Es binden die drei Reiter
Die Rosse unten an
Und klettern immer weiter
Zum Felsen auch hinan.

Die Jungfrau sprach: >>Da gehet
Ein Schifflein auf dem Rhein;
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster sein!

Mein Herz wird mir so munter,
Er muß mein Liebster sein!<<
Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.

Die Ritter mußten sterben,
Sie konnten nicht hinab,
Sie mußten all verderben
Ohn Priester und ohn Grab.

Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
Und immer hats geklungen
Von dem Dreiritterstein:

Lore Lay!
Lore Lay!
Lore Lay!
Als wären es meiner drei.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gedichte.co/bre_c02.html

A Lore Lay (Magyar)

Bacharachban, a Rajna
mellett élt régen egy
szép boszorkány, s hatalma
volt a szívek felett.

Csúfságba is keverte
a férfiakat ott
kit megkötött szerelme,
nem szabadulhatott.

A püspök megidézte
törvény elébe, de
végül el nem itélte,
oly szép volt termete.

Így szólt, mert szánva szánta:
“Te szegény Lore Lay!
Gonosz varázsolásra
ki csábított? Felelj!”

“Püspök úr, halni hagyj csak,
élnem igen nehéz,
mert el kell veszni annak,
aki szemembe néz!

Láng lobog két szememben,
varázsvessző karom –
ó, vess máglyára engem,
törd meg varázslatom!”

“Varázsod törhetetlen,
te bájos Lore Lay!
A szívet kebelemben
kettőbe törni fáj!

Ne várd tőlem halálod,
míg be nem ismered,
miért égeti lángod
tulajdon szívemet.”

“Püspök úr, ily kegyetlen
tréfát ne űzz velem
kérd Istent fönn a mennyben:
irgalmazzon nekem!

Nem tudok már szeretni,
az életből elég –
hirdesd halálomat ki,
azért jöttem eléd.

Csalódtam szeretőmben,
ki messze költözött,
s él elpártolva tőlem,
idegen nép között.

A vad s mégis szelíd szem,
a pír hó-bőrömön,
szavam ha cseng szelíden,
ez az én bűvköröm.

Megront saját varázsom,
szívem majd megszakad
szenvedek s halni vágyom,
látva képmásomat.

Hadd kapjam meg a részem,
hadd haljak, mint hivő,
életem hadd enyésszen,
mert nincs mellettem ő!”

„Légy kolostor lakója!
Három lovag vezet.
Menj, Lore! Isten ója
megbűvölt lelkedet!

Légy növendék apáca,
fekete és fehér,
úgy készülj a halálra,
mint ki Istennek él!”

Megy a három lovaggal,
miközben szíve fáj,
s el a klastromba nyargal
a bájos Lore Lay!

“Lovagok, hadd megyek fel
ama sziklára ott
a várat még ez egyszer
lássam, hol ő lakott.

Hadd lássam még utolszor
a Rajna mély vizét,
s zárjon be a kolostor,
mint Istennek szüzét.”

Igen síkos falú volt
a szirt, mely ott meredt,
de ő magasba kúszott,
míg föl nem érkezett.

Ekkor három lovagja
kipányvázta lovát,
s a sziklán a magasba
kúsztak, mindig tovább.

És szólt a szűz: “Vitorlát
látok lobogni lenn,
kormányoz kis hajócskát
az én egyetlenem.

Most már a szívem oly víg,
ő evez ott alul!”
Így szól, előre hajlik,
és a Rajnába hull.

Lejönni lehetetlen,
mind ottvesztek felül
meghaltak temetetlen
s beszenteletlenül.

Ki zengett dalt az áron?
Egy rajnai hajós,
hol sziklája a három
lovagnak így echóz:

Lore Lay!
Lore Lay!
Lore Lay!
Talán övék e jaj!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://member.rpg.hu/renier/mutat.php?id=143&sablon=ronin

minimap