Brentano, Clemens: Szép mirtusz, susogj csak! (Säusle, liebe Myrte... Magyar nyelven)
|
Säusle, liebe Myrte... (Német)Säusle, liebe Myrte! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin!
Säusle, liebe Myrte! Und träum im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin!
Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, lass uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; Oh! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Dass an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt! Säusle, liebe Myrte! Ich bin beglückt!
|
Szép mirtusz, susogj csak! (Magyar)Szép mirtusz, susogj csak! Milyen csendes a világ! Nézd a pásztor holdat: a tiszta égen át hajtja a fény felé fenn a bárányfelleget. Aludj hát, Kedves, szépen, míg újra nálad leszek.
Szép mirtusz, susogj csak, ringasson csillagfény! A gerlicék alusznak fészkük pihés ölén. A fényből isznak rég fenn a bárányfellegek. Aludj hát, Kedves, szépen, míg újra nálad leszek.
Hallod, a forrás hogy rebben, a tücsökszó hogy rivall? Hallgatózzunk csendben, csendben, boldog, ki álmába hal; boldog, akit felhő ringat, s hold éneke andalít, héjjázás kit mámoríthat: álom bontja szárnyait, s fenn az égi réten szedhet csillagot virág helyett. Aludj, álmodj, szállj, felkeltlek csakhamar, s boldog leszek.
|