(Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater!) (Német)
Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater! Groß und schwer sind seine Lasten, Drum, o Joseph, trag den Gulden In Sankt Peters Sammelkasten!
So sprach im Seelentrauerton Die Mutter zu dem frommen Sohn. Der Joseph, nach empfangner Summe, Eilt auch sogleich ums Eck herumme, Bis er das Tor des Hauses fand, Wo eines Bockes Bildnis stand, Was man dahin gemalt mit Fleiß Zum Zeichen, daß hier Bockverschleiß. Allhier in einen kühlen Hof Setzt sich der Joseph hin und sof; Und aß dazu, je nach Bedarf, Die gute Wurst, den Radi scharf, Bis er, was nicht gar lange währt, Sankt Peters Gulden aufgezehrt. Nun wird’s ihm trauriglich zu Sinn Und stille singt er vor sich hin:
Ach der Tugend schöne Werke, Gerne möcht ich sie erwischen, Doch ich merke, doch ich merke, Immer kommt mir was dazwischen. Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://de.wikisource.org/wiki/Ach,_wie _geht%E2%80%99s_dem_Heilgen_Vater |
|
(Mennyi egy Szentatya gondja!) (Magyar)
Mennyi egy Szentatya gondja! Csupa teher napja-éje. Eredj Jóska, vidd a tallért Szent Péternek perselyébe!
Szorongó szívvel küldte, ládd, Egy szent anya jámbor fiát. A pénzt megfogja Jóska marka, S máris takarja utca sarka. Baktat elszántan: vaskobak! Cégérhez ér, min festve bak; Azt jelenti: baksör van ott, A gatyádat elihatod. Jóskánk a hűs pincén leült, És jéghideg sörön hevült. Gyertek ti is, kolbász, retek, És minden, amit szeretek! Némi idő elszelele, A péterfillér ment vele. Feleszmél Jóska hirtelen, Panaszosan dúdolja lenn:
De szépek is az erények, Őket kéne gyakorolnom! Csak az, ami nem a lényeg, Az ne jönne közbe folyton!
|