Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Busch, Wilhelm oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Busch, Wilhelm portréja
Busch, Wilhelm
(1832–1908)
 

Művek

"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" {Israel Efraim} ("Wer sich der Poesie vermählt")
„Nemszabad!”-akarat {Israel Efraim} (Unfrei)
A be nem törhető {Israel Efraim} (Querkopf)
A belépítész {Israel Efraim} (Der innere Architekt )
A csigák {Tauber Ferenc} (Die Schnecken)
A csigák {Mucsi Antal} (Die Schnecken)
A dagadt Fritzről. Dal {Israel Efraim} (Das Lied vom dicken Fritz)
A Fogavének (Wilhelm Buschnak tulajdonított vers) {Israel Efraim} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
A frankfurti szállodapoéta {Israel Efraim} ((Der Hausknecht in dem »Weidenbusch«))
A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc {Israel Efraim} (Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein)
A Jó meg a Rossz {Israel Efraim} (Gut und Böse)
A jószívű vándor {Israel Efraim} (Der gütige Wandrer)
A kobold {Israel Efraim} (Der Kobold)
A lányka meg a rózsája {Israel Efraim} ((Die Rose sprach zum Mägdelein) )
A lúdvérc {Israel Efraim} (Die Trud)
A magány dicsérete {Israel Efraim} (Der Einsame)
A majom mint olyan {Israel Efraim} (Die Affen)
A mázli kegyeltje {Israel Efraim} (Glückspilz)
A megbánás {Israel Efraim} (Reue)
A nélkülözhetetlen ember {Israel Efraim} (Wirklich, er war unentbehrlich)
A öregedésről {Mucsi Antal} (Über das Älterwerden)
A pirinyóság óriásai {Israel Efraim} (Die Kleinsten )
A Sorsharag {Israel Efraim} (Ärgerlich)
A szamár {Mucsi Antal} (Der Esel)
A szélkakas {Israel Efraim} (Der Wetterhahn)
A szent Antal – utolsó kísértés {Mucsi Antal} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
(A szerelem szörnyü fontos...) {Israel Efraim} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
A szomszédgyerekek {Mucsi Antal} (Die Nachbarskinder)
A Tiszta Szív Kritikája {Israel Efraim} (Kritik des Herzens)
A tömött zsák {Mucsi Antal} (Der volle Sack)
A tükör gyakorta maraszt {Israel Efraim} (Er stellt sich vor sein Spiegelglas)
A vén bolond! {Israel Efraim} (Der alte Narr)
A vér {Mucsi Antal} (Das Blut)
A világ kellemes hely! {Israel Efraim} (»Ich meine doch«,)
A világ ugyan, enyhén szólva... {Israel Efraim} (Obgleich die Welt ja, so zu sagen...)
A világ, a világ! {Israel Efraim} (Die Welt)
A viszontlátásra! {Israel Efraim} (Auf Wiedersehn)
Aforizmák {Israel Efraim} (Aphorismen)
Aforizmák és rigmusok {Israel Efraim} (Aphorismen und Reime)
Akasztófahumor {Israel Efraim} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Akit rühellnek {Israel Efraim} (Die Unbeliebte)
Ami azt illeti {Israel Efraim} (Drum...)
Az a bizonyos lángos csillag {Israel Efraim} (Der Stern)
Az mégis csak megnyugató, hogy legalább... {Israel Efraim} (Befriedigt)
Az önkritika előnyei {Israel Efraim} (Die Selbstkritik hat viel für sich)
Az önkritika sokat ér {Mucsi Antal} (Die Selbstkritik hat viel für sich)
Az óra {Israel Efraim} (Die Uhr)
Az őrült {Israel Efraim} (Der Narr)
Az ősz {Israel Efraim} (Im Herbst)
Azért {Mucsi Antal} (Drum...)
Bánat {Mucsi Antal} (Reue)
Békésen, de fegyveresen {Israel Efraim} (Bewaffneter Friede)
Bölcsen éld meg szerencséd {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Csak korholhatók tetteink {Tauber Ferenc} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Csak mint a nyomtató ló {Israel Efraim} (Bin über manchen Stein gestolpert)
Csiganépség, biganépség {Israel Efraim} (Die Schnecken)
De kár, hogy csuhás nem vagyok {Israel Efraim} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? {Israel Efraim} (Über das Älterwerden)
Ebadta ebekadták {Israel Efraim} (Nicht artig)
Ebsors {Israel Efraim} (Der fremde Hund)
Egy csibész dalai – 1. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 1.)
Egy csibész dalai – 2. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 2.)
Egy csibész dalai – 3. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 3.)
Egy csibész dalai – 4. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 4.)
Egy csibész dalai – 5, {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 5.)
Egy jámbor templomi festő {Israel Efraim} (Es lebt ein Heiligenmaler ...)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja {Israel Efraim} (Der Esel)
Egyfolytában {Mucsi Antal} (Immerfort)
Egyszerű de becsületes agglegény. Dal {Israel Efraim} (Lied eines versimpelten Junggesellen)
Én egy apuci vagyok! {Israel Efraim} (Ich bin Papa)
Félénk, s hű {Tauber Ferenc} (Scheu und Treu)
Fej vagy írás? Szentfej vagy Szentírás? {Israel Efraim} (Kopf und Herz )
Fogatlan (csámcsogó) öregek {Mucsi Antal} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
Fogfájás {Tauber Ferenc} (Zahnschmerz)
Fogfájás {Zöldi Péter} (Zahnschmerz)
Fogfájós vers {Israel Efraim} (Zahnschmerz)
Fölöttébb kellemetlen {Israel Efraim} (Peinlich berührt)
Forr a vér {Israel Efraim} (Das Blut)
Garasod sincs és nem hoz ő se {Israel Efraim} (Sie hat nichts und du desgleichen)
Gyökeres gyógymód {Israel Efraim} (Gründliche Heilung)
Gyötörve, kínozva {Israel Efraim} (Gemartert)
Ha én egyszer {Mucsi Antal} (Wenn ich dereinst)
Ha megmaradna minden {Mucsi Antal} (Wenn alles sitzen bliebe)
Ha minden szőrbe nőne {Israel Efraim} (Wenn alles sitzen bliebe)
Hál Isten, egybekeltek {Tauber Ferenc} (Gott sei Dank, sie haben sich)
Habár Fortuna mosolyog {Israel Efraim} (Fortuna lächelt...)
Hagyd a fenébe {Israel Efraim} (Laß ihn)
Hamunak mondja a mamut {Israel Efraim} (Schmiegsam, biegsam)
Hát így aztán nem {Israel Efraim} (So nicht)
Hé, hol az absztinencia? {Israel Efraim} ((Mein lieber Sohn, du tust mir leid))
Hencegész {Israel Efraim} (Selbstgefällig )
Hiúság {Szalki Bernáth Attila} (Eitelkeit)
Híven a szíven {Israel Efraim} (Scheu und Treu)
Hívságos bilik {Israel Efraim} (Eitelkeit)
[Hogy megértsed az életet...] {Tauber Ferenc} ([Willst du das Leben recht verstehn...])
Hogy megérthesd az életet {Israel Efraim} ([Willst du das Leben recht verstehn...])
Honnan? Hová? {Israel Efraim} (Woher, wohin? )
Hű portréfestő {Israel Efraim} (Für einen Porträtmaler)
Indiszkrét kérdések {Israel Efraim} (Du warst noch so ein kleines Mädchen)
Irigység {Mucsi Antal} (Neid)
Irigység {Israel Efraim} (Neid)
Ismered ezt az észveszejtő Brouwert? {Israel Efraim} (Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer?)
Jó meg szép is a szerelem… {Szalki Bernáth Attila} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
Kakasviadal {Israel Efraim} (Hahnenkampf)
Kár a szóért, filozófusom {Israel Efraim} (Vergeblich)
Képes lett volna-e Ön humoros verseket írni akkor is, ha megházasodott volna? {Israel Efraim} (Hätten Sie auch humoristisch dichten können, wenn Sie verheiratet gewesen wären?)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) {Israel Efraim} (Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte))
Kettesben {Israel Efraim} (Zu zweit)
Ki bölcs, a disznót tiszteli {Israel Efraim} (Ein kluger Mann verehrt das Schwein)
Ki egyedül van, jó neki {Israel Efraim} (Wer einsam ist, der hat es gut)
Kis virág volt, csinos s szerény {Szalki Bernáth Attila} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kis virág volt, hej, szép, finom {Israel Efraim} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kísértetek járnak {Israel Efraim} (Es spukt)
Kóbor kutya {Mucsi Antal} (Der fremde Hund)
Kutya s macska {Mucsi Antal} (Hund und Katze)
Kutya-macskabarátság {Israel Efraim} (Hund und Katze)
Láttalak a napfényben téged {Mucsi Antal} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Légi béka, röpbéka {Israel Efraim} (Der fliegende Frosch)
Lélekvándorlás {Israel Efraim} (Seelenwanderung )
Lépen ragadt a kis madár {Zöldi Péter} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lépre lépett a kismadár {Szalki Bernáth Attila} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lét és Látszat {Israel Efraim} (Schein und Sein)
Megbocsátható {Mucsi Antal} (Verzeihlich)
(Mennyi egy Szentatya gondja!) {Israel Efraim} ((Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater!))
Mi az, ami jó s bajos? {Israel Efraim} (Leider!)
Mikor még tapasztalatlan voltam {Israel Efraim} (Früher, da ich unerfahren)
Mily félve néz körül a szem! {Israel Efraim} (Wie sorglich blickt das Aug' umher!)
Mily kár, hogy én nem pap vagyok {Mucsi Antal} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen kár, hogy nem pap vagyok {Zöldi Péter} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos {Israel Efraim} (Dichterwesen 1. Verzeihlich)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... {Israel Efraim} (Dichterwesen 2. Auch er)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van {Israel Efraim} (Dichterwesen 3. Zu gut gelebt)
Minden zsák megtalálja a maga egerét {Israel Efraim} (Der Sack und die Mäuse)
Mindent összeszámolva {Israel Efraim} (Summa Summarum)
Mindünk kurafi {Israel Efraim} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Most még. De meddig? {Israel Efraim} (Bis auf weiters)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) {Israel Efraim} ((Die Liebe war nicht geringe...))
Nagyon kifogásolhatók tetteink {Szalki Bernáth Attila} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Napfényben kedvvel láttalak {Israel Efraim} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Nem angyalka Földön az ember {Szalki Bernáth Attila} (Nicht artig)
Nem elég kifejező {Israel Efraim} (Ungenügend)
Nem jól nevelt {Mucsi Antal} (Nicht artig)
Nem kanbuli: csajbuli! {Israel Efraim} (Kränzchen)
Nem kell mellre szívni a világot {Israel Efraim} (Beruhigt )
Néminemű szellemraj {Israel Efraim} (Die Seelen)
Népi rigmus {Israel Efraim} (Volksliedchen)
Nyaratszaki pangás {Israel Efraim} (Im Sommer)
Odajött egy lompos alak {Israel Efraim} (Es kam ein Lump mir in die Quer )
Önhittség {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Önhittség/2 {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Oly korlátozott... {Israel Efraim} (Beschränkt)
Ősszel {Tauber Ferenc} (Im Herbst)
Örökkön-örökké {Israel Efraim} (Immerfort)
Ősszel {Mucsi Antal} (Im Herbst)
Ott korábban, amikor még {Mucsi Antal} (Früher, da ich unerfahren)
Pinty és béka {Tauber Ferenc} (Fink und Frosch (1))
Pinty és varangy (1) {Israel Efraim} (Fink und Frosch (1))
Pinty és varangy (2) {Israel Efraim} (Fink und Frosch (2))
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) {Israel Efraim} (Rechthaber)
Rhadamant és Zamore — I. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — I.)
Rhadamant és Zamore — II. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — II.)
Rhadamant és Zamore — III. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — III.)
Rhadamant és Zamore — IV. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — IV.)
Románc (Az ócska szabócska) {Israel Efraim} (Romanze)
Sosem lehessen tudni {Israel Efraim} (Vielleicht)
Szakácskönyvbe írt ajánlás {Israel Efraim} (Widmung in ein Kochbuch)
Szent Antal utolsó megkísértése {Israel Efraim} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
Szép volt: napfényben láttalak {Israel Efraim} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Szerelmi lángolás {Israel Efraim} (Liebesglut)
Szerelmük mély, mint a tenger {Szalki Bernáth Attila} ((Die Liebe war nicht geringe...))
Tényleg fontos, ő a lényeg {Tauber Ferenc} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg nélkülözhetetlen {Zöldi Péter} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg, ő nélkülözhetetlen volt {Mucsi Antal} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tisztelem, nincs abba’ hézag {Israel Efraim} (Hoch verehr ich ohne Frage)
Törököt fogtam, nem ereszt! {Israel Efraim} (Es flog einmal...)
Tőszomszédság {Israel Efraim} (Die Nachbarskinder)
Tudtam, a konyhában leledzik {Israel Efraim} (Ich wußte, sie ist in der Küchen)
Újévi jókívánság és jótanács {Israel Efraim} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Újévre {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Varázslatos ikrek {Israel Efraim} (Zauberschwestern)
Víziboszorkák {Israel Efraim} (Wassermuhmen )
Volna csak aszkétaságod {Israel Efraim} (Wärst du wirklich so ein rechter )

Fordítás nélküli művek

Drum

(Az oldal szerkesztője: Szalki Bernáth Attila)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap