Die Schnecken (Német)
Rötlich dämmert es im Westen,
Und der laute Tag verklingt,
Nur daß auf den höchsten Ästen
Lieblich noch die Drossel singt.
Jetzt in dichtbelaubten Hecken,
Wo es still verborgen blieb,
Rüstet sich das Volk der Schnecken
Für den nächtlichen Betrieb.
Tastend streckt sich ihr Gehörne.
Schwach nur ist das Augenlicht.
Dennoch schon aus weiter Ferne
Wittern sie ihr Leibgericht.
Schleimig, säumig, aber stete,
Immer auf dem nächsten Pfad,
Finden sie die Gartenbeete
Mit dem schönsten Kopfsalat.
Hier vereint zu ernsten Dingen,
Bis zum Morgensonnenschein,
Nagen sie geheim und dringen
Tief ins grüne Herz hinein.
Darum braucht die Köchin Jettchen
Dieses Kraut nie ohne Arg.
Sorgsam prüft sie jedes Blättchen,
Ob sich nichts darin verbarg.
Sie hat Furcht, den Zorn zu wecken
Ihres lieben gnädgen Herrn.
Kopfsalat, vermischt mit Schnecken,
Mag der alte Kerl nicht gern.
|
Csiganépség, biganépség (Magyar)
Égnek alja rőt derengés, Nappal és zaja elül, Ágakon van némi zöngés: Rigó szól még ott felül. Most a sűrű kertsövényből, Melyben eddig rejtezett, Kerekedik csiganép föl, Éji munkások ezek. Szarvát messzire kitolja Mert vaksin mászik sora, De messziről szimatolja Merre várja vacsora. Nyúlós-lassan menetelnek Egyre úton, útfelen, Míg virágágyásra lelnek, Melyben saláta terem. Ott komolyan egyesülve Holnapi napkelteig Rágnak mélyebbre kerülve, A legzöldig némelyik. Konyhalánynak, Marikáknak, Gondot okoz a salát’. Vizsgálgatnak és berágnak Rajt’ ha titkon csiga rág. Attól félnek, lebaltázzák A háziak szerfelett, Mert nem csípik a salátát, Hogyha csigaszaga lett.
|