Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Busch, Wilhelm: Kakasviadal (Hahnenkampf Magyar nyelven)

Busch, Wilhelm portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Hahnenkampf (Német)

Ach, wie vieles muß man rügen,
Weil es sündlich und gemein,
So zum Beispiel das Vergnügen,
Zuzusehn bei Prügelein.

Noch vor kurzem hab ich selber
Mir zwei Gockel angesehn,
Hier ein schwarzer, da ein gelber,
Die nicht gut zusammenstehn.

Plötzlich kam es zum Skandale,
Denn der schwarze macht die Kur,
Was dem gelben alle Male
Peinlich durch die Seele fuhr.

Mit den Krallen, mit den Sporen,
Mit dem Schnabel, scharf gewetzt,
Mit den Flügeln um die Ohren
Hat es Hieb auf Hieb gesetzt.

Manche Feder aus dem Leder
Reißen und zerschleißen sie,
Und zum Schlusse ruft ein jeder
Triumphierend Kikriki!

Voller Freude und mit wahrem
Eifer sah ich diesen Zwist,
Während jedes Huhn im Harem
Höchst gelassen weiterfrißt.

Solch ein Weibervolk mit Flügeln
Meint, wenn Gockel früh und spät
Seinetwegen sich verprügeln,
Daß sich das von selbst versteht.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrása http://www.zeno.org/Literatur/ M/Busch,+Wilhelm/Gedichte/ Zu+guter+Letzt/Hahnenkampf

Kakasviadal (Magyar)

Mennyi rosszallnivaló van,
Mennyi alantas szokás!
Mint ez: szeretjük valóban
Nézni, hogy’ van ütve más.

Én is láttam két goromba
Kakaskodó, bősz kakast;
Ez fehéres, az iromba,
Nem bírja emez amazt.

Egyszerre csak nagy a lárma,
Mert az egyik udvarol,
S társa lelkivilágára
Ez rossz hatást gyakorol.

Karmok harca, sarkantyúké,
Éles a csőr mint a kés,
Kakas szárnya nem a tyúké:
Belevaló az ütés!

Marni orvul, hull a toll, hull,
Ritkul, szanaszét repül;
Majd a győztes pózba torzul,
S kukorékol emberül.

Lelkesen, soká kitartva
Figyeltem e hitvitát,
Míg a hárem minden tagja
Higgadtan zabált tovább.

Ilyen szárnyas nősereglet
Azt gondolja, hogy na jó,
Őfelőlük verekedhet
Aki hím: arra való.
   
   
   
(„macht die Kur" a szótárak szerint egyáltalán nem jelenti azt, hogy „udvarolni", hanem „kúrának, gyógyításnak vetni alá magát", de annak itt semmi értelme. Ez minden bizonnyal a francia „faire la cour"-nak, = udvarolni", a tükörfordítása, sőt még a cour = udvar szónak az átvétele is. Az is lehet, hogy ilyen jelentése is van a kifejezésnek valamelyik dialektusban, csak azt nem vették be a szótárakba.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap