Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Busch, Wilhelm: Volna csak aszkétaságod (Wärst du wirklich so ein rechter Magyar nyelven)

Busch, Wilhelm portréja

Wärst du wirklich so ein rechter (Német)

Wärst du wirklich so ein rechter
Und wahrhaftiger Asket,
So ein Welt- und Kostverächter,
Der bis an die Wurzel geht;

Dem des Goldes freundlich Blinken,
Dem die Liebe eine Last,
Der das Essen und das Trinken,
Der des Ruhmes Kränze haßt –

Das Gekratze und Gejucke,
Aller Jammer hörte auf;
Kracks! Mit einem einz'gen Rucke
Hemmtest du den Weltenlauf.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.aphorismen.de/suche? f_autor=824_Wilhelm+Busch&seite=54

Volna csak aszkétaságod (Magyar)

Volna csak aszkétaságod
Gyökeres, mély és nemes,
Úgy, hogy tényleg sutba vágod
Mindazt, ami kellemes,

Hogy az arany csillogása
Csúf legyen, s a szerelem,
Étel-italnak varázsa
Meg mi csak babért terem;

Ha nem lenne viszketegség,
Semmi baj se balgaság,
Akkor minden kútba esnék,
És megállna a világ.
   
   
   
Nem vagyok benne egészen biztos, hogy jól értettem a vers intencióját, lehet, hogy a fordítás inkább csak az én mániámat tükrözi: azt, hogy ha nem volnának a világban primitív emberek, akik Csehov olvasása, Beethoven hallgatása stb. helyett a pénz után szaladnak, debilis reklámokkal sikeresen rávéve más prmitív emberek millióit arra, hogy felvásárolják az ő teljesen fölösleges áruikat stb., akkor megállna a világ, de legalábbis visszahullana abba az elképesztő éhezéses és kolerás-pestises nyomorba, amelyben az ipari forradalom előtt leledzett...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap