Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Däubler, Theodor: Mámoros este (Berauschter Abend Magyar nyelven)

Däubler, Theodor portréja
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Berauschter Abend (Német)

Purpurschwere, wundervolle Abendruhe

Grüßt die Erde, kommt vom Himmel, liebt das Meer.

Tanzgestalten, rotgewandet, ohne Schuhe,

Kamen rasch, doch sie versinken mehr und mehr.

 

Furchtbar rot ist jetzt die Stunde. Wutendzündet

Drohen Panther. Grausamfunkelnd. Aufgebracht!

Dieser bleibt: ein Knabe reitet ihn und kündet

Holder Wunder tollen Jubel in die Nacht.

 

Nacht! der Abend, aller Scharlach mag verstrahlen.

Auch der Panther schleicht im Augenblick davon.

Aber folgt dem Knaben! Sacht, in schmalen Glutsandalen

Tanzt er nackt im alten Takt von Babylon.

 

Alle Flammen abgeschüttelt? Auf der Füße

Blassen Spitzen winkt und fiebert jetzt das Kind:

Weltentschwunden? Sterne sind die sichern Grüße

Stiller Keuschheit überm Meere, vor dem Wind.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.beingoo.de/theodor-daeubler-berauschter-abend-2741/

Mámoros este (Magyar)

Csodálatos, bíborsúlyos esti béke

hull az égből, árad földön, tengeren.

Piros ruhás táncos árnyak lenge népe

suhan elő, majd eltűnik hirtelen.

 

Félelmesen rőt az óra. Párduc-csorda

vágtat. Dühe szikrákat szór. Fenyeget!

S ennyi marad: párducháton lovagolva

boldog éji csodát hirdet egy gyerek.

 

Éj! az este s minden bíbor lassan elszáll.

Tovaoson a párduc is csendesen.

Am a gyermek! - tűztopánban lépve lejt már

babiloni ritmusokra, meztelen.

 

Lehullt minden láng? A gyermek búsan int csak

sápadt lábhegyén libegve, s didereg.

Vége? Csöndes tisztaságnak csókja, csillag

gyúl, a szél előtt, a tengerár felett.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap