Dauthendey, Max: Csalódás (Enttäuschung Magyar nyelven)
Enttäuschung (Német)Die junge Rose war erwacht In Sehnsuchtschwüler Mondennacht. "Bist du die Sonne! Du blaues Licht?" — Sie preßt voll Wonne ihr Blütengesicht, Bebend in wogenden Qualen, In die traumblassen, leblosen Strahlen. "Bist du die Sonne?" — — — Der Tag hat ihr die Sonne gebracht Der Tag war zerronnen. Duftweiße Nacht. "Das also Sonne? Empfindloses Gold?! Und mein Traum, Weichheit so schmiegsam und hold — Küßt, küsset mich blaue Strahlen, Löschet die zehrenden Qualen, Seid Sonne, Sonne!!" —
|
Csalódás (Magyar)Az ifjú rózsa ébren volt, S a holdfényben vágyakozott. „Te vagy a Nap? Te kékes fény?” Arcán nyílt virág remény, S reszket a heves kínokban, Élettelen, sápadt sugarakban. „Volnál te a Nap?” - - - Nap szállt, s hozta fénysugarát, Majd éjt, illatos éjszakát. „A nappal érzéketlen ragyogás?! S nem nyújt nékem szelíd álmodozást? - Csókolj énrám kék sugarat, Oltsd el a felőrlő kínokat, Légy te Nap, a Nap!!” -
|