Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dehmel, Richard: Aratódal (Erntelied Magyar nyelven)

Dehmel, Richard portréja
Tótfalusi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Erntelied (Német)

Es steht ein goldnes Garbenfeld,

das geht bis an den Rand der Welt.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es stockt der Wind im weiten Land,

viel Mühlen stehn am Himmelsrand.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es kommt ein dunkles Abendrot,

viel arme Leute schrein nach Brot.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es hält die Nacht den Sturm im Schoß,

und morgen geht die Arbeit los.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es fegt der Sturm die Felder rein,

es wird kein Mensch mehr Hunger schrein.

    Mahle, Mühle, mahle!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://gedichte.xbib.de/Dehmel,

Aratódal (Magyar)

Arany kévék a földeken,

ameddig csak ellát a szem.

Őrölj, malom, őrölj!

 

A határban a szél elül;

Álló malmok köröskörül.

Őrölj, malom, őrölj!

 

Sápadt-rőt alkony, tompa fény,

kenyérért jajdul sok szegény.

Őrölj, malom, őrölj

 

Vihar vajudik az éjen át,

másnap a munka megy tovább.

Őrölj, malom, őrölj

 

Vihar söpri le a mezőt,

nem sírnak majd az éhezők.

Őrölj, malom, őrölj.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2654594&posted=1#post2654594

minimap