Droste-Hülshoff, Anette von: Puszta, eső után (Die Heide nach dem Regen Magyar nyelven)
Die Heide nach dem Regen (Német)Es verrieselt, es verraucht, Mählich aus der Wolke taucht Neu hervor der Sonnenadel. In den feinen Dunst die Fichte Ihre grünen Dornen streckt, Wie ein schönes Weib die Nadel In den Spitzenschleier steckt; Und die Heide steht im Lichte Zahllos blanker Tropfen, die Am Wacholder zittern, wie Glasgehänge an dem Lüster. Überm Grund geht ein Geflüster, Jedes Kräutchen reckt sich auf, Und in langgestrecktem Lauf, Durch den Sand des Pfades eilend, Blitzt das goldne Panzerhemd Des Kuriers; am Halme weilend Streicht die Grille sich das Naß Von der Flügel grünem Glas. Grashalm glänzt wie eine Klinge, Und die kleinen Schmetterlinge, Blau, orange, gelb und weiß, Jagen tummelnd sich im Kreis. Alles Schimmer, alles Licht, Bergwald mag und Welle nicht Solche Farbentone hegen, Wie die Heide nach dem Regen.
|
Puszta, eső után (Magyar)Permeteg hull, pára ing, Fellegekből kitekint Büszke képpel a nap újra. Töviseit a fenyő Finom, könnyű gőzbe fúrja, Úgy, ahogy a karcsú nő Csipkefátylát tűzi meg, - Csengő fényben áll a friss táj, Mint a csilláron a kristály, Százezer kis csöpp remeg Zöld borókák tű-hegyében. Lenn a földön zaj kel éppen, Nyújtózik a pici gyom, És az úti homokon Óriásbogár rohan, Arany páncélinge van, - Perje-száron szanaszét Tücsök törli üde-szép Szárnya zöldszín üvegét. Villog a fű, mint a penge, Könnyű pille ringva-lengve, Sárga, pöttyös, kék, arany, Itt cicázik gondtalan - Csillámfények, sugarak - Nincsen erdő, se patak Olyan színes, játszi, tiszta, Mint eső után a puszta.
|