Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Droste-Hülshoff, Anette von: Fűben (Im Grase Magyar nyelven)

Droste-Hülshoff, Anette von portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Im Grase (Német)

Süße Ruh', süßer Taumel im Gras,

Von des Krautes Arome umhaucht,

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,

Wenn die Wolk' am Azure verraucht,

Wenn aufs müde, schwimmende Haupt

Süßes Lachen gaukelt herab,

Liebe Stimme säuselt und träuft

Wie die Lindenblüt' auf ein Grab.

 

Wenn im Busen die Toten dann,

Jede Leiche sich streckt und regt,

Leise, leise den Odem zieht,

Die geschloßne Wimper bewegt,

Tote Lieb', tote Lust, tote Zeit,

All die Schätze, im Schutt verwühlt,

Sich berühren mit schüchternem Klang

Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.

 

Stunden, flüchtger ihr als der Kuß

Eines Strahls auf den trauernden See,

Als des ziehenden Vogels Lied,

Das mir nieder perlt aus der Höh,

Als des schillernden Käfers Blitz,

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,

Als der heiße Druck einer Hand,

Die zum letzten Male verweilt.

 

Dennoch, Himmel, immer mir nur

Dieses Eine mir: für das Lied

Jedes freien Vogels im Blau

Eine Seele, die mit ihm zieht,

Nur für jeden kärglichen Strahl

Meinen farbig schillernden Saum,

Jeder warmen Hand meinen Druck,

Und für jedes Glück meinen Traum.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.wortblume.de/dichterinnen

Fűben (Magyar)

Édes béke, te, a füvön,

édes kábulat, illatok,

mély özön, mély, ittas özön,

mikor a felhő párolog,

mikor édes gerlekacaj

lengi körül a bús fejet

s mint hárs-szirmok a sírra, a

drága hang susogva pereg.

 

S mikor a szív halottai

kelnek, a hullák benne, és

halkan remeg a pilla s az

ajak lélekzene kész,

mind a halott, s ami kéj s ami mult,

mind, amit omladék temet,

mint a harangok a szélben, úgy

cseng és csengeti lelkedet.

 

Óra, te, gyorsabb, mint a sugár,

mely a tó gyászára esik,

mint a húzó madár dala,

mely a magasból gyöngyözik,

mint a bogár villáma, mely

a nap ösvényén átsiet,

mint a szorító kéz melege,

mely utolszor fogja kezed.

 

Nekem azonban, Ég, csak ezt,

csak ezt, de mindig: mindenik

égbetörő szabad dalért

lelket, mely vele költözik,

minden fakó sugár köré

szegélyül szivárványomat,

minden hő kézbe kezemet

s minden gyönyörhöz álmomat.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap