Alte Postkarten (Német)
1
Hier wollte ich Straßenbahnen anlegen
und schaukeln
auf der Kette des Kriegerdenkmals.
Ein Zeichen für Taubstumme.
Eine Predigt für die Bäcker,
diesich räkeln im Morgenwind.
2
Der Ausblick, allmählich
verfärbt von Leim,
Deckblätter und Straße
zerschnitten
vom selben Messer.
Die Asphaltierung ist
geplant wie das Sterben.
3
Zwei deutliche Schriften, –
eine, Fahrradwanderung
zu Burgruinen.
Uns aber gehts gut.
Wir spielen im schwarzen Sand.
Wir kauen Brot
für die Risse in den Tapeten.
4
Blasrohre am Sedantag,
drei null vier,
ein Rot in den Linden.
Morgen morgen morgen.
5
Halte dich fest
an den Seilen der Gerber,
bis die Engel kommen
mit Schirmmütze und Schultertuch,
nach dem Zeugnis der Steine,
dem vertrauenswürdigen
Abdruck in Rauch. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://muse.jhu.edu |
|
|
Régi levelezőlapok (Magyar)
1
Itt síneket akartam épiteni
s hintázni
a háborús emlékmű láncán.
Jel a süketnémáknak.
Hajnali szélben imbolygó
pékeknek szentbeszéd.
2
A kilátás lassanként
elszineződik az enyvtől,
ugyanegy kés
meghasgatta
fedelek, utcák.
Az aszfaltozás meg van
tervezve, mint a halál.
3
Két világos irás -
biciklivándorlás
a várromokhoz.
De nekünk jó.
Játszunk a fekete homokban.
Kenyeret rágunk,
mert szakadozott a tapéta.
4
Sedan napján fúvócsövek,
három nulla négy,
a hársakon pirosság.
Holnap holnap holnap.
5
Kapaszkodj
a tímárok kötelébe,
mígnem jönnek az angyalok
micisapkában, vállkendőben,
a kövek tanusága,
a megbízható
füstlenyomat szerint.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | L. L. |
|
|