Pfannkuchenrezept (Német)
Die Trockenmilch der Firma Harrison Brothers, Chicago,
das Eipulver von Walkers, Merrymaker & Co, Kingstown, Alabama,
das von der deutschen Campführung nicht unterschlagene Mehl
und die Zuckerration von drei Tagen
ergeben, gernischt mit dem gut gechlorten Wasser des Altvaters Rhein,
einen schönen Pfannkuchenteig.
Man brate ihn in der Schmalzportion für acht Mann
auf dem Deckel einer Konservenbüchse und über dem Feuer
von lange gedörrtem Gras.
Wenn ihr ihn dann gerneinsam verzehrt,
jeder sein Achtel,
oh dann spürt ihr, wenn er auf die Zunge zergeht,
in einer üppigen Sekunde das Glück der geborgenen Kindheit,
wo ihr in die Küche euch schlichet,
ein Stück Teig zu erbetteln in der Vorweihnachtszeit,
oder ein Stück Waffel, weil Besuch gekomrnen war am Sonntagnachmittag,
spürt ihr in der schnell vergangenen Sekunde allen
Kuchenduft der Kinderjahre, habt noch einmal
fest gepackt den Schürzenzipfel der Mutter,
oh Ofenwärme, Mutterwärme, - bis ihr
wieder erwacht und die Hände leer sind
und ihr euch hungrig anseht und wieder
mürrisch zurückgeht ins Erdloch. Der Kuchen
war auch nicht richtig geteilt gewesen und immer
muß man aufpassen, daß man nicht zu kurz kommt. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.dialoginternational.com |
|
Palacsintarecept (Magyar)
A tejpor, gyártja a Harrison Brothers cég, Chicago,
a tojáspor, készíti Walkers, Merrymaker & Co, Kingstown, Alabama,
a liszt, amit nem sikkasztott el a német táborvezetőség,
meg a háromnapi cukorfejadag,
elkeverve a jó öreg Rajna csupaklór vizével,
remek palacsintatészta.
Süssük meg nyolc fő zsiradagjával,
konzervdobozfedélen, régóta szárogatott
gazból rakott tüzön.
Ha aztán együtt megeszitek,
ki-ki a maga nyolcadát,
megérzitek, ó, míg olvad nyelveteken,
egy pazar pillanatban örömét rejtett gyerekkorotoknak,
mikor a konyhán sündörögtetek
egy darab tésztát kunyorálni, karácsony előtt,
vagy egy lepényt, mert vendég volt vasárnap délután,
megcsap a gyorsan tűnő pillanatban
a gyermekévek kalácsillata, újra
cibáljátok anyátok köténye csücskét,
ó kályhameleg, ó anyameleg - s íme, máris
eszméltek, és üres kezetek,
és éhesen egymásra meredtek,
s mentek vissza a földodúba mogorván. A kalácsot
nem jól osztották el, s mindig
vigyázni kell, hogy meg ne rövidítsék az embert.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | L. L. |
|