Eichendorff, Joseph von: A régi kert (Der alte Garten Magyar nyelven)
|
Der alte Garten (Német)Kaiserkron und Päonien rot, die müssen verzaubert sein, denn Vater und Mutter sind lange tot, was blühn sie hier so allein?
Der Springbrunnen plaudert noch immerfort von der alten schönen Zeit, eine Frau sitzt eingeschlafen dort, ihre Locken bedecken ihr Kleid.
Sie hat eine Laute in der Hand, als ob sie im Schlafe spricht, mir ist, als hätt ich sie sonst gekannt - still geh vorbei und weck sie nicht!
Und wenn es dunkelt das Tal entlang, streift sie die Saiten sacht, da gibt′s einen wunderbaren Klang durch den Garten die ganze Nacht.
|
A régi kert (Magyar)Bazsarózsa és császárkorona, meg vannak igézve tán, hogy úgy virulnak itt, noha nem él se apám, se anyám?
A régi időkről szól, cseveg a szökőkút egyre csak, egy asszony ül ott és szendereg, vállán sürü hajzuhatag.
Lantot tart, s mintha révetegen álmában szólana, rémlik, valahonnan ismerem — ne verd fel, halkan menj tova.
Ráhull keze lantja húrjaira, ha a völgyre borul a homály, s a kertben egész éjszaka gyönyörü muzsika száll.
|