Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Eichendorff, Joseph von: A régi kert (Der alte Garten Magyar nyelven)

Eichendorff, Joseph von portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Der alte Garten (Német)

Kaiserkron und Päonien rot,

die müssen verzaubert sein,

denn Vater und Mutter sind lange tot,

was blühn sie hier so allein?

 

Der Springbrunnen plaudert noch immerfort

von der alten schönen Zeit,

eine Frau sitzt eingeschlafen dort,

ihre Locken bedecken ihr Kleid.

 

Sie hat eine Laute in der Hand,

als ob sie im Schlafe spricht,

mir ist, als hätt ich sie sonst gekannt -

still geh vorbei und weck sie nicht!

 

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,

streift sie die Saiten sacht,

da gibt′s einen wunderbaren Klang

durch den Garten die ganze Nacht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zgedichte.de/gedicht_4287.html

A régi kert (Magyar)

Piros bazsarózsán, császárkoronán

talán varázslat ül,

mert régen halott apám és anyám,

mért nyitnak hát itt egyedül?

 

A szökőkút egyre múlt korok

emlékeit csevegi,

egy asszony ül elszunnyadva ott,

ruháját befedik fürtjei.

 

Kezében lant s mintha szólana

álmában halkan veled,

talán ismertem őt valaha -

csöndben menj tovább, föl ne keltsd.

 

A húron végigfut keze,

ha völgyre ül már a sötét

s szelíd, csodálatos zene

tölti be a kertet s az éjt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. G.

minimap