Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Enzensberger, Hans Magnus: Árnyékbirodalom (Schattenreich Magyar nyelven)

Enzensberger, Hans Magnus portréja
Garai Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Schattenreich (Német)

I
Hier sehe ich noch einen Platz,
einen freien Platz,
hier im Schatten.
 
II
Dieser Schatten
ist nicht zu verkaufen.
 
III
Auch das Meer
wirft vielleicht einen Schatten,
auch die Zeit.
 
IV
Die Kriege der Schatten
sind Spiele:
kein Schatten
steht dem andern im Licht
 
V
Wer im Schatten wohnt,
ist schwer zu töten.
 
VI
Für eine Weile
trete ich aus meinem Schatten,
für eine Weile.
 
VII
Wer das Licht sehen will
wie es ist
muß zurückweichen
in den Schatten.
 
VIII
Schatten
heller als diese Sonne:
kühler Schatten der Freiheit.
 
IX
Ganz im Schatten
verschwindet mein Schatten
 
X
Im Schatten
ist immer noch Platz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://aclassen.faculty.arizona.edu

Árnyékbirodalom (Magyar)

I
Lám itt lelek még egy helyet,
még egy üres helyet,
itt az árnyékban.
 
II
Ez az árnyék
nem eladó.
 
III
Még a tenger is
árnyékot vet talán,
talán még az idő is.
 
IV
Az árnyak harca
játék:
egyetlen árny sem áll
a másik elé a fénybe.
 
V
Aki az árnyékban lakik,
azt nehéz lesz megölni.
 
VI
Ideiglenesen
kilépek árnyékomból,
csak ideiglenesen.
 
VII
Aki látni akarja a fényt,
olyannak amilyen,
vissza kell vonuljon
az árnyba.
 
VIII
Árnyak,
fénylőbbek, mint a nap.
Szabadság fagyos árnyai.
 
IX
Lent mélyen az árnyban
eltűnik az árnyam.
 
X
Az árnyban
még mindig van üres hely.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaG. G.

minimap