Ferdinand von Saar: Kellemes húsvéti ünnepeket (Fröhliche Ostern Magyar nyelven)
Fröhliche Ostern (Német)Ja der Winter ging zur Neige, holder Frühling kommt herbei, lieblich schwanken Birkenzweige, und es glänzt das rote Ei.
Schimmernd wehn die Kirchenfahnen bei der Glocken Feierklang, und auf oft betretenen Bahnen nimmt der Umzug seinen Gang.
Nach dem dumpfen Grabchorale tönt das Auferstehungslied, und empor im Himmelsstrahle schwebt er, der am Kreuz verschied.
So zum schönsten der Symbole wird das frohe Osterfest, dass der Mensch sich Glauben hole, wenn ihn Mut und Kraft verlässt.
Jedes Herz, das Leid getroffen, fühlt von Anfang sich durchweht, dass sein Sehnen und sein Hoffen immer wieder aufersteht.
|
Kellemes húsvéti ünnepeket (Magyar)Íme vége már a télnek, szép tavasz hoz változást, nyírágak intenek szélnek, fény villant piros tojást.
Templomzászlók csillognak fennen, ünnepi harangszó cseng, s jól kitaposott ösvényeken körmenet éneke zeng.
Tompa sír kórus után a feltámadás dala száll, fent, mennyország sugarában él, kit ért kereszthalál.
Áldása szép jelképeknek, lesz örömteli (a) húsvét, hogy emberek hitet nyernek, legyőzik a szenvedést.
Minden szív, mert bánat érte, érzi, kezdettől átfújt rajta hit, (a) vágy reménye, s lelke ismét megújult.
|