Fontane, Theodor: Az igazi költö (Ahogy régebben hitték) (Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) Magyar nyelven)
Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) (Német)Ein Dichter, ein echter, der Lyrik betreibt, Mit einer Köchin ist er beweibt, Seine Kinder sind schmuddlig und unerzogen, Kommt der Mietszettelmann, so wird tüchtig gelogen, Gelogen, gemogelt wird überhaupt viel, »Fabulieren« ist ja Zweck und Ziel.
Und ist er gekämmt und gewaschen zuzeiten, So schafft das nur Verlegenheiten, Und ist er gar ohne Wechsel und Schulden Und empfängt er pro Zeile ′nen halben Gulden Oder pendeln ihm Orden am Frack hin und her, So ist er gar kein Dichter mehr, Eines echten Dichters eigenste Welt Ist der Himmel und - ein Zigeunerzelt.
|
Az igazi költö (Ahogy régebben hitték) (Magyar)Egy költő, egy echte, szakmája a líra, És a szívét egy szakácsnő bírja. Kölykei piszkosak, neveletlenek, Ha a lakbért kérik, csak habog-hebeg Füllent, hantázik, habog-hebeg, Hisz „fabulálni”, a szakmája ez.
Ha néha jólfésült, kimosakodott, A látvány mindenkit csak zavarba hoz. Bár soronként csak fél forintot ér, De nincs váltója, sem adóslevél. Ám hogyha frakkján rendjel fityeg Nem költő többé, bár annak hiszed. Az igazi költő, ez tudva van, Az égben van otthon, – vagy egy putriban.
|