Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

George, Stefan: Hajnali borzongás (Morgenschauer Magyar nyelven)

George, Stefan portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Morgenschauer (Német)

Lässt solch ein schmerz sich nieten

Und solch ein hauch und solch ein licht?

Der morgen sich gebieten

Der fremd und selig in uns bricht?

 

Wie durch die seele zogen

Die pfade – dann durch das gefild.

Gelinde düfte sogen

Dann gossen sie sich schnell und wild.

 

Trüb wie durch tränen schwimmen

Der baum  das haus das uns empfängt.

Ein weisses festtag-glimmen

Der kirschenzweig der überhängt

 

Ein rauschendes geflitter

Entzückt und quält – macht schwer und frei.

Ein schwanken süss und bitter

Ein singen sonder melodei …



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org/Literatur

Hajnali borzongás (Magyar)

Ki rögzít meg, lehellet?

S ily bánatot ki? s ennyi fényt?

s hajnalt, amelynek

üdve idegen tör belénk?

 

Mintha lelken szaladna

át az ösvény, – és elvonúl.

Lágy illatok dagadnak,

aztán ömlenek gyors-vadúl.

 

Könnyzavarta homály: ház,

odamegyünk; s úsznak a fák;

fehér ünnep-sugárzás

fölöttünk a cseresznye-ág;

 

Szétvillogó zsibongás

gyújt s bánt, – lankaszt és égbe hí …

Édes-keserű ingás,

dallamtalan dal hangai …



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://epa.oszk.hu

minimap