Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goethe, Johann Wolfgang von: Kiváltságos állatok (Begünstigte Tiere Magyar nyelven)

Goethe, Johann Wolfgang von portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Begünstigte Tiere (Német)

Vier Tieren auch verheißen war,
Ins Paradies zu kommen,
Dort leben sie das ew'ge Jahr
Mit Heiligen und Frommen.

Den Vortritt hier ein Esel hat,
Er kommt mit muntern Schritten:
Denn Jesus zur Prophetenstadt
Auf ihm ist eingeritten.

Halb schüchtern kommt ein Wolf sodann,
Dem Mahomet befohlen:
»Laß dieses Schaf dem armen Mann,
Dem Reichen magst du's holen!«

Nun, immer wedelnd, munter, brav,
Mit seinem Herrn, dem braven,
Das Hündlein, das den Siebenschlaf
So treulich mitgeschlafen.

Abuherriras Katze hier
Knurrt um den Herrn und schmeichelt:
Denn immer ist's ein heilig Tier,
Das der Prophet gestreichelt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://kalliope.org/en/text/goethe20000829191

Kiváltságos állatok (Magyar)

Négy állatnak jósoltatott,
Hogy részük lesz a Mennyben.
Örök életet élnek ott,
Szentekkel egyetemben.

Az elsőbbség Szamáré lett,
Ő jön, sőt szinte szálldos:
Mert hátán Jézust látta meg
A prófétás, szent város.

Jámbor Farkas következik,
Az, kit Mohamed intett:
„Szegénynek barmát el ne vidd,
Gazdagét kaparints meg!”

Jön bátran s farkcsóválva, lásd
A hős Eb, mely odúba’
Hős urával a Hétalvást
Híven végigaludta.

Abuherrira állata,
Mely dorombol, is ott van:
Mert szent az állat, bár suta,
Prófétától apoltan.
   
   

(Apol: régi magyar szó, = csókol, cirógat.) 
   
A hét alvó legendája: több változatban létező legenda. Az egyik változat szerint hét keresztény ifjút bálványimádásra akartak kényszeríteni; a hét ifjú összerogyott és álomba merült. Bezárták őket egy barlangba, de életben maradtak, csak évtizedekig aludtak, átaludták a keresztényüldözéseket. Kutya is volt velük.

Abuherrira: Mohamed egyik társa, híve volt. Neve, mely ragadványnév (mint pl. a „Rőtszakállú” Frigyes, „Földnélküli” János stb.), azt jelenti, hogy „A Kismacska Atyja”, ugyanis többek között arról volt híres, hogy nagyon szeret minden macskát. A próféta, aki megsímogatta Abuherrira macskát, nyilván Mohamed (hiszen bőven lehetett alkalma szentté símogatni barátja cicáját), esetleg maga Abuherrira, bár őt nem tekintik prófétának. 
    
   
Az utolsó versszak másképpen fordítva:
   
   
Abuherrira állata
Fent nyávog, az a dolga:
Mert szent az állat, bár suta,
Prófétától apolva.

...

Az Abuherrira-cica
Ott fenn fon, az ebadta!
Mert szent egy állat, bár suta,
Prófétasímogatva.
   
   
Vagy, az utolsó sort megtoldva egy verslábbal:
   
   
A Próféta ha símogatta.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap