Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goethe, Johann Wolfgang von: A Lidérckirály (Der Erlkönig Magyar nyelven)

Goethe, Johann Wolfgang von portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Erlkönig (Német)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

    

www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.handmann.phantasus.de

A Lidérckirály (Magyar)

Ki léptet az éjen-szélen át?
Egy férfi ott viszi kisfiát.
A gyermek fekszik karjaiban,
Gyengéden tartja, de biztosan.

„Arcod, fiam, te miért takarod?” —
„Apám, Királyt nem látsz-e, nem, ott?
Lidérckirály! Korona s palást!” —
„A köd csak az, fiam, no lásd!” —

„Te kedves gyermek, jer velem,
Jöjj, játszunk majd tágas tereken;
A parton sok-sok tarka virág,
A szülém ad rád arany hacukát!” —

„Apám, de apám, ugye hallani? nem?,
Lidérckirály mit igér hevesen?” —
„Nyugodj, nyugodj meg, drága gyerek,
A szél zörget száraz levelet.” —

„Kedves fiú, hát jössz-e vajon?
Gyere, várnak lányaim ott nagyon;
Gyere, várnak lányaim ott, meg a tánc,
És ráng bele, ropja egy emberi lánc!” —

„Apám, de apám, ugye látod emitt
Lidérckirálynak a lányait?” —
„Fiam, fiam, hisz látni lehet:
Szürkésszinü fűzfák árnya lebeg.” —

„Szeretlek én és vonz a te szép alakod;
S ha ellenem állsz te — veszek, ragadok! —
„Apám, jaj, apám, ki szorítja karom?
Belémhasitott a fájdalom! —

A vágta gyorsul, akár a halál,
Karjában kisfia keble zihál.
Nagykeservesen most hazaér;
Karjában gyermeke már nem él.

    

    

www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

Kapcsolódó videók


minimap