Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goethe, Johann Wolfgang von: A Patkányfogó (Der Rattenfänger. Magyar nyelven)

Goethe, Johann Wolfgang von portréja

Der Rattenfänger. (Német)

Ich bin der wohlbekannte Sänger,
Der viel gereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat.
Und wären’s Ratten noch so viele,
Und wären Wieseln mit im Spiele;
Von allen säubr’ ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gutgelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif’ ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er’s nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde:
Doch allen wird so liebebang
Bey Zaubersaiten und Gesang.

(Von Anfang.)

     
(1804)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://de.wikisource.org/wiki/ Der_Rattenf%C3%A4nger_(Goethe)

A Patkányfogó (Magyar)

Vagyok a világhírű Dalnok,
Patkányt fogok és távoltartok;
E patinás városban itt
Az ilyent kivált keresik.
És szaporodjon bárha Patkány
S Menyét mint mértani haladvány,
Számuk utánam nem halad,
És egyetlen egy sem marad.

S itt van a vígkedélyü Dalnok,
Ha gyermekfogósdit akartok:
Vad kölyköket megzaboláz,
Dallal-mesével leigáz.
A fiúk makacssága rémes?
A csöpp lány finnyás, nyafka, kényes?
Kezem csak a húrokba csap,
S már nyomomban a pulyahad.

S itt van a tapasztalt, a Dalnok,
S lányt fognak-ragadnak e karmok;
Városkát nem találsz sokat,
Hol horgára lány nem akadt.
Legyen a lány mind buta, málé,
Legyen a nő fás karalábé,
Mind a tenyeremből eszik,
Ha Lantom s Hangom neszelik.

(S megint előről)
 
  
  
A verset megzenésítette Schubert és Hugo Wolf:

www.youtube.com/watch?v=PwntbIbHd2o
www.youtube.com/watch?v=FQ63dJ1__ok



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap