Goethe, Johann Wolfgang von: Egy kedves ifjonti aggály (Ein zärtlich jugendlicher Kummer Magyar nyelven)
|
Ein zärtlich jugendlicher Kummer (Német)Ein zärtlich jugendlicher Kummer
|
Egy kedves ifjonti aggály (Magyar)Egy kedves ifjonti aggályom Mert lám, elédlebeg rózsafüzérrel, Az Isten áldja ezt Ki az az ikerpár, amelynek feltűnte feljogosítja a természetet a tavasz eljöttét illető reménykedésre? Nem az áll ott, hogy „EGY ikerpár”, valamely ikerpár, hanem ”AZ ikerpár”, valamely általánosan ismert vagy ismerhető ikerpár. Az a gyanúm, hogy ez az ikerpár az Ikrek csillagkép, már csak azért is, mert a Napisten PÁLYÁJÁN közeledik a Napisten azaz a nap felé. Ennek az értelmezésnek az a nehézsége, hogy miért kékszeműek és aranyszőke hajúak ezek a csillagok; de ez még hagyján: a két iker ugyanis az ókori mythológiában Castor és Pollux, két ifjú. Nagyobb baj az, hogy ennek a csillagképnek az „ideje” nem a tél vége, nem akkor lép be a nap ebbe a csillagképbe, hanem nyáron... Legalábbis most: ha jól értettem az erről szóló fejtegetéseket, akkor ez az időpont vándorol. Nyilván nem olyan gyorsan, hogy Goethe kora óta nagy lehetne a változás, de ha jól értettem, valamiféle újraértelmezések is történtek, és valamelyik szisztéma szerint az Ikrek kora áprilisban kezdődik vagy kezdődött. Még ez sem március, de már közelebb jár hozzá... Azt gyanítom, hogy Goethe valamely ókori irodalmi mű alapján nevezi ki ezt a csillagképet a tavasz hírnökének. A dolog nem világos és nem egyértelmű, mert a következő sorokban nem két ifjúról van szó, hanem egy fiúról meg egy lányról. Megy, szegélyeket sem kerülve, az eredetiben szó szerint: szegélyek nélkül: azt jelenti-e ez, hogy kikerüli a szegélyeket? Vagy éppen ellenkezőleg azt, hogy nem tekint „szegélyeket”, nem hagy szegélyeket, az egész mezőt beveti. És miért fontos ez, akármelyik is a helyes értelmezés? A Bibliában szó esik „a mezőnek széléről”, de nem arról, hogy nem szabad bevetni, hanem éppen ellenkezőleg, hogy nem szabad learatni (a szegények számára kell meghagyni; 3 Mózes 19, 9). Hogy Goethe rosszul emlékezett a feltételezésem szerinti ókori irodalmi műre meg a Bibliára, azt nehéz elképzelni.
|