Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goethe, Johann Wolfgang von: Zsák a foltját... (Gleich und Gleich Magyar nyelven)

Goethe, Johann Wolfgang von portréja

Gleich und Gleich (Német)

Ein Blumenglöckchen
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;

Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: –
Die müssen wohl beide
Für einander sein.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásaDie Deutsche Gedichtebibliothek

Zsák a foltját... (Magyar)

Harangvirág nőtt
A talaj alól
Hamar kipattant
A drága jól;

Egy csöppnyi méh jön
És belenyal: —
Virág s bogárka
Egymásra vall.
  
  
  
   A vers második fele, alternatív változat:

Egy ínyenc méhet
Küldött a kert: —
Virág s rovarka
Egymásra lelt.
   
    
   
A vers szerepel a „Goethe legrosszabb versei”  c. könyvben is (Goethes schlechteste Gedichte; Residenz Verlag, 1999); eme legrosszabb Goethe-versekből néhány a Magyarul Bábelben hasábjain is fent van, l ott. Ez a vers távolról sem remekmű, amolyan "eccerű de böcsületes" versike, de "rossz" voltáról nem vagyok meggyőződve; a világirodalom verseinek több mint 90 %-a sokkal rosszabb nála, és a sokkal jobbaknak — mélyebbeknek, esztétikailag magasabbrendűeknek, köztük számos Goethe-versnek is — nagy része reménytelenül hosszú és olvashatatlan... Ezt a „borzasztó rossz” verset megzenésítésre érdemesnek találta a zenetörténetnek talán legabsztraktabb, legfennköltebb ultramodern zeneszerzője, Anton Webern, akinek a végtelenségig összetömörített művei ritkán tartanak tovább tíz percnél. Igaz, van olyan vélemény, hogy megzenésítésre éppenséggel csak ROSSZ versek alkalmasak, mert jó vershez nincs mit hozzátennie a zenének; hiszen a legtöbb opera szövegkönyve is primitív, debilis. (Tőlem is rendelt valaha magyar zeneszerző garantáltan debilis szöveget eleve — szöveg nélkül — már megkomponált dalához. Kitettem magamért: a zeneszerző nagyon meg volt elégedve az eredménnyel, kielégítően rossznak, tehát számára tökéletsen megfelelőnek találta dalszövegemet... Jól"sikerült debilis szövegemet elvesztettem és elfelejtettem; nem hiszem, hogy kár érte. De nagy költők rossz verseiért kár lenne, ha nem maradtak volna fenn.)

A verset a XIX. századi Hugo Wolf — főleg mint dalszerző ismeretes — is megzenésítette: 

https://www.youtube.com/watch?v=wdRoQ9PUCaM

Anton Webern megzenésítése: 

https://www.youtube.com/watch?v=nIDF-S68V9A

https://www.youtube.com/watch?v=82Dfj2-4LLw 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap