Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goethe, Johann Wolfgang von: Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl Magyar nyelven)

Goethe, Johann Wolfgang von portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (Német)

Lebensart

Über Wetter- und Herrenlaunen
Runzle niemals die Augenbraunen!
Und bei den Grillen der hübschen Frauen
Mußt du immer vergnüglich schauen.

***

Schön und menschlich ist der Geist,
Der uns in das Freie weist,
Wo in Wäldern, auf der Flur,
Wie im steilen Berggehänge,
Sonnen-Auf- und Untergänge
Preisen Gott und die Natur.

***

Sage mir keiner:
Hier soll ich hausen!
Hier, mehr als draußen,
Bin ich alleiner.

***

Ich wünsche mir eine hübsche Frau,
Die nicht alles nähme gar zu genau,
Doch aber zugleich am besten verstände,
Wie ich mich selbst am besten befände.

***

Trunken müssen wir alle sein!
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,
So ist es wundervolle Tugend.
Für Sorgen sorgt das liebe Leben,
Und Sorgenbrecher sind die Reben.

***

Zwischen heut und morgen
Liegt eine lange Frist;
Lerne schnell besorgen,
Da du noch munter bist.

***

An seine Spröde
        
Siehst du die Pomeranze?
Noch hängt sie an dem Baume;
Schon ist der März verflossen,
Und neue Blüten kommen.
Ich trete zu dem Baume
Und sage: Pomeranze,
Du reife Pomeranze,
Du süße Pomeranze,
Ich schüttle, fühl, ich schüttle,
O fall in meinen Schoß!

***

Wie's aber in der Welt zugeht,
Eigentlich niemand recht versteht,
Und auch bis auf den heutigen Tag
Niemand gerne verstehen mag.
     Gehabe du dich mit Verstand,
Wie dir eben der Tag zur Hand;
Denk immer: Ist's gegangen bis jetzt,
So wird es auch wohl gehen zuletzt.

***

Auf die Sängerin Catalani

Im Zimmer wie im hohen Saal
Hört keiner je sich satt:
Denn man erfährt zum ersten Mal,
Warum man Ohren hat.



FeltöltőEfraim Israel
KiadóResidenz Verlag
Az idézet forrásaGoethes schlechteste Gedichte
Könyvoldal (tól–ig)19-87
Megjelenés ideje

Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Magyar)

Élni tudni kell

Rossz időn és úriszeszélyen
Ne ráncold homlokod kevélyen;
Szépasszonyt meg hagyj, hadd beszéljen,
Bámuld eszét s rikkants fel: „Éljen!”

***

Szép és emberi az ész,
A szabadba menni kész,
Hol erdők-mezők felett
S ahol lábad hegyen hág át,
Istent dícséri s világát
Napnyugat és napkelet.

***

Senki se mondja:
„Itt a lakásom,
Senki se lásson!”
Épp ez a gondja?

***

Nékem szemrevaló menyecske kell,
Hibát ne hánytorgasson sohase fel,
De legyen gondja tejre-vajra,
Férjét abban fürössze karja.

***

Vedeljünk csak mindannyian!
Részeg a zöldfülü bortalan;
Ifjonccá vénség ha visszapiál itt,
Dicsőségére, javára válik.
Az élet gondmalomba’ morgó,
A gondot elnyeli a hordó.

***

„Ma” s „holnap” közt oly sok,
Van még oly sok időd;
Végezd el a dolgod,
Míg van hozzá erőd.

***

Rideg voltára

Láss keserű narancsot!
A fán lóg egyelőre;
Elmúlt a március már
És új virág virágzik.
A fához lépek, íme,
S azt mondom: ó, narancs, te,
Érett narancs, te,
Édes narancs, te,
Nézd csak, én most lerázlak,
Ó, az ölembe hullj!

***

Hogy a világ hogyan forog,
Azt soha fel nem foghatod,
És az úgyis olyan mese,
Mire nem kíváncsi senkise.
       Úgy intézd minden dolgodat,
Ahogy épp kezedbe akad.
Gondold: a világ ma jól forog,
Hát holnap is forogni fog.

***

Catalani operaénekesnő föllépései

Legyen a színház kicsi, nagy,
Soha sincs eleged:
Mert most először tudj’ az agy,
Mire jók a fülek.

_____________________________________

Rossz verseket fordítani

Rossz verseket fordítani nem rossz.  De veszélyes lehet: ha a vers magyar változata mint vers jó, akkor az rossz mint fordítás. Akkor jó mint fordítás, ha mint vers rossz...  Bár, mint majdnem minden, ez is relatív: mint a Goethes schlechteste Gedichte (G. legrosszabb versei) c. könyv előszava megjegyzi,  „Goethe legrosszabb versei még mindig jobbak, mint  ... legjobb versei.” A pontok helyébe hál’Istennek sok név helyettesíthető be... /A ford./



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap