Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goethe, Johann Wolfgang von: A vándor éji dala (I.) (Wanderers Nachtlied ( I. ) Magyar nyelven)

Goethe, Johann Wolfgang von portréja
Szalki Bernáth Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Wanderers Nachtlied ( I. ) (Német)

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde,

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

 

 



FeltöltőSzalki Bernáth Attila
KiadóSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Az idézet forrása33 Gedichte - Vers
Könyvoldal (tól–ig)24-25
Megjelenés ideje

A vándor éji dala (I.) (Magyar)


Isten fia; külde ég,

Kínt, szenvedést megenyhíted,

Kettőzve kit sújt a lét,

Őt te duplán felfrissíted,

Fárasztanak űzetések!

Mért kell kín, sok élvezet?

Égi béke,

Szállj le, s töltsd el keblemet!


b)

Isten fia; küld az ég,

Kínt, szenvedést megenyhíted,

Sors kit sújt kettőzve rég,

Őt te duplán felfrissíted,

Fárasztanak űzetések!

Mért kell élvezet, ha árt?

Édes béke,

Szállj le, szívem régen várt!



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap