[Grauzone morgens] (Német)
GRAUZONE MORGENS, mon frère, auf dem
Weg durch die Stadt
heimwärts
oder zur Arbeit (was macht das schon) –
Alles passiert jetzt in Augenhöhe. Den
ersten Gesichtern, kantig und
hart, fehlen
nichts als die schwarzen Balken
über den Augen, ausgelöscht für die
diskrete Kartei aller Zeugen des
stillen Smogalarms (morgens
halb 6).
Und es ist diese Zähigkeit (zäh:
WIE DAS DEUTSCHE SAGT), daß sie schräg
gegen den Kopfschmerz gehn und das
Rauschen der Filter-
anlagen in uns. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.ersatz.se |
|
[A reggel szürkezónája] (Magyar)
A REGGEL SZÜRKEZÓNÁJA, mon frère,
keresztül a városon
hazafelé
vagy munkába (mintha lenne különbség) –
Most minden szemmagasságban történik. Az
első arcokról, szögletesek és
kemények, semmi más
nem hiányzik, csak a fekete gerenda
a szemük fölül,
e szemeket a csendes
szmogriadó (minden reggel fél 6-kor) tanúiról
készített kartotékok számára lyukasztották ki.
És mégis ez a szívósság (szívós:
AHOGY A NÉMET MONDJA), amint átlósan
mennek szembe a fejfájással és a
bennünk dolgozó szűrőberendezések
zúgásával.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.litera.hu |
|