Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Grünbein, Durs: Villa Hermosa (Villa Hermosa Magyar nyelven)

Grünbein, Durs portréja
Parti Nagy Lajos portréja

Vissza a fordító lapjára

Villa Hermosa (Német)

Hier sind sie alle aus dem Gröbsten heraus. Schneeweiße Fassaden
Geben den Häuserzeilen den Perlglanz von dritten Zähnen.
Beim Anblick des englischen Rasens, der Büsche in Blütenschwaden
Von zartem Rosé überkommt nicht nur Katzen ein Gähnen.
Klare Verhältnisse: man sieht es am Jägerzaun, am geharkten Kies,
Der sich fortsetzt im Innern der Villa in einem der goldenen Rahmen,
In dem sich ein Herbsttag fing, impressionistisch, irgendwo bei Paris.
Nur auf dem Flügel die Photos erinnern noch an die Melodramen
Von damals, die Rosenkriege. Der letzte Streit bleibt den Erben.
Im Glasschrank die Sammeltassen kennen jeden Brillanten
Der Dame des Hauses, deren Sorge nichts entgeht als die Scherben.
Doch je fragiler die Dinge, zum Glück, umso ferner die Elefanten.
Nicht einmal sie, die Mimosen am Fenster, hätten hier Grund
Über Störung zu klagen. Kein Luftzug, kein schriller Ton.
Selbst die Möbel, von Napoleon verschont, fühlen sich moribund.
Geduldig wie Grabbeigaben warten sie auf die nächste Auktion.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lose-blaetter.de

Villa Hermosa (Magyar)

Ők mind túl vannak itt a nehezén. Hófehéren kivillog
A homlokzatuk, s gyöngyfényű műfogsorként világít.
Az angol gyepre, a virágba borult bokrokra ha pillog,
A gyengéd rózsaszíntől nemcsak a macska ásít.
Tiszta arányok: a vadászkerítés, a gereblyézett sétány
Odabent folytatódik a villában felakasztott blondelrámák
Egyikében, egy impresszionista, Párizs környéki őszi sétán.
Csupán a zongorán idézi pár fotó, micsoda melodrámák,
Szívháborúk estek itt hajdan. ítéljen az utókor.
A vitrinben jól ismerik a ház asszonyának minden
Briliánsát a dísztálcák és a törékeny, suttogó por-
Celánok. Szerencsére az elefántok távol maradnak innen.
Ha van, az ablak mimózáinak van talán okuk
Némi panaszra. Nincs légvonat, nem csörren óra.
A bútorok, Napóleon korából, míg haldoklik sokuk,
Várnak mint ásatási tárgy egy eljövendő aukcióra.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaP. N. L.

minimap