Grass, Günter: Eszterág (Adebar Magyar nyelven)
|
Adebar (Német)Einst stand hier Vieles auf dem Halm, and auf Kaminen standen Störche; dem Leib entfiel das fünfte Kind.
Lang wußt ich nicht, daß es noch Störche gibt, daß ein Kamin, der rauchlos ist, den Störchen Fingerzeig bedeutet.
Tot der Fabrik, doch oben halbstark Störche; sie sind der Rauch, der weiß mit roten Beinen auf feuchten Wiesen niederschlägt.
Einst rauche in Treblinka sonntags viel Fleisch, das Adebar gesegnet, ließ Heißluft, einen Segelflieger steigen.
Das war Polen, wo die Jungfrau Maria steif auf Störchen reitet, doch -wenn der Halm fällt- nach Ägypten flieht.
|
Eszterág (Magyar)Hajdan a búza lábon állt itt, s a kéményeken gólyák álltak; meglett az ötödik gyerek.
Soká nem tudtam, van még gólya, a kémény, ha füstöt nem önt, világos jel a gólyanépnek.
Halott a gyár, fönt nyurga gólyák; ők most a füst, mely fehéren, pirosló lábbal a rétekre leszáll.
Treblinkában, hajdan, vasárnap sok eszterág áldotta hús sült, s vitorlázót emelt a fehér hő.
Lengyelország, ahol a szent Szűz sután lovagol gólyaháton, de - búza dőltén - Egyiptomba fut.
|