Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Greif, Martin: Árnyéklét (Schattenleben Magyar nyelven)

Greif, Martin portréja
G. Makra Ildikó portréja

Vissza a fordító lapjára

Schattenleben (Német)

Still ist´s, wo die Gräber sind
meiner Liebe;
nur bisweilen klagt der Wind
bang und trübe.
Seh´die Schattenwelt auf Erden
rings vergehen,
fühle alles spurlos werden
und vergehen.



FeltöltőSzalki Bernáth Attila
Az idézet forrásaDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Árnyéklét (Magyar)

Szeretteim sírja lám
csendes, néma;
szél panaszkodik csupán
sírva néha.
Földi árnyékvilág nézem,
múlik egyre,
nyomunk eltűnik a létben
s foszlik szerte.



FeltöltőGálné dr. Makra Ildikó
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap