Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gryphius, Andreas: A világhoz (An die Welt Magyar nyelven)

Gryphius, Andreas portréja
Kálnoky László portréja

Vissza a fordító lapjára

An die Welt (Német)

Mein oft bestürmtes Schiff, der grimmen Winde Spiel,

Der frechen Wellen Ball, das schier die Flut getrennet,

Das über Klipp' auf Klipp' und Schaum und Sand gerennet,

Kommt vor der zeit an' Port, den meine Seele will.

 

Oft, wenn uns schwarze Nacht im Mittag überfiel,

Hat der geschwinde Blitz die Segel schier verbrennet!

Wie oft hab' ich den Wind und Nord und Süd verkennet!

Wie schadhaft ist der Mast, Steu'rruder, Schwert und Kiel.

 

Steig aus, du müder Geist! Steig aus! Wir sind am Lande!

Was graut dir für dem Port? Jetzt wirst du aller Bande

Und Angst und herber Pein und schwerer Schmerzen los.

 

Ade, verfluchte Welt. Du See voll rauher Stürme:

Glück zu, mein Vaterland, das stete Ruh' im Schirme

Und Schutz und Frieden hält, du ewiglichtes Schloß!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.forum-schueler.de/topic8832.html

A világhoz (Magyar)

Sokat kiállt hajóm, szelek játékszere,

mit megrongált az ár, labda hullámok ormán,

sebes nyílként repülsz, idő előtt hatolván

a kikötő felé, mely lelkem menhelye.

 

Ha ránk hullt délben a sötétség éjjele,

már-már villám tüze lobbant fel a vitorlán.

Égtáj és szélirány hányszor csalt meg! A kormány,

árboc, hajógerinc, mind válna, dőlne le!

 

Szállj ki, elfáradott szellem, hisz partot értünk.

Mitől félsz? Itt a rév! Most minden kötelékünk

lehull, bánatnak és bajnak nincs már nyoma.

 

Agyő, cudar világ, tenger, hol csak vihar van,

köszöntelek, hazám, hol állandó nyugalmam

s békém lesz, te örök világú palota!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap