Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hölderlin, Friedrich: Egy rózsához (An eine Rose Magyar nyelven)

Hölderlin, Friedrich portréja

An eine Rose (Német)

Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur!
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen! unser Schmuck veraltet,
Stürm entblättern dich und mich,
Doch der ewge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüte sich.



FeltöltőSzalki Bernáth Attila
Az idézet forrásaDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Egy rózsához (Magyar)

Örökké méhében hordoz,
Tornác[1] édes fensége!
Téged s´engem nagy csend gondoz,
Vidék eón mentsége;
Rózsácska! díszünk hajdani,
Szél szárít téged s´engem,
Örök sarj fog még hajtani
Hamar virággá serken.



[1] Nagyszüleim emlékére, kiknek tornácát Füleken mindig rózsák és labdarózsák nőtték be. A német „Flur” főnévnek több jelentése van. A fordításban tudatosan jelenik meg a „tornác” opció. Foto: 1969



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap