Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Hölty, Ludwig Christoph Heinrich: Az erdei tűz (Das Feuer im Walde Magyar nyelven)

Hölty, Ludwig Christoph Heinrich portréja

Das Feuer im Walde (Német)

Zween Knaben liefen durch den Hayn,

Und lasen Eichenreiser auf,

Und thürmten sich ein Hirtenfeur.

Sie freuten sich der schönen Glut,

Die, wie ein helles Osterfeur,

Gen Himmel flog, und sezten sich

Auf einen alten Weidenstumpf.

Sie schwazten dieß, und schwazten das,

Vom Feuermann, und Ohnekopf,

Vom Amtmann, der im Dorfe spuckt,

Und mit der Feuerkette klirrt,

Weil er nach Ansehn sprach und Geld,

Wie's liebe Vieh die Bauren schund,

Und niemals in die Kirche kam.

Sie schwazten dieß, und schwazten das,

Vom seel'gen Pfarrer Habermann,

Der noch den Nußbaum pflanzen thät,

Von dem sie manche schöne Nuß

Herabgeworfen, als sie noch

Zur Pfarre giengen, manche Nuß!

Sie segneten den guten Mann

In seiner kühlen Gruft dafür,

Und knakten jede schöne Nuß

Noch einmal in Gedanken auf.

Da rauscht das dürre Laub empor,

Und, sieh, ein alter Kriegesknecht

Wankt durch den Eichenwald daher,

Sagt guten Abend, wärmet sich,

Und sezt sich auf den Weidenstumpf.

Wer bist du, guter, alter Mann?

Ich bin ein preußischer Soldat,

Der, in der Schlacht bey Kunnersdorf,

Das Bein verlor, und, leider Gotts!

Vor fremden Thüren betteln muß.

Da gieng es scharf, mein liebes Kind!

Da sauseten die Kugeln uns,

Wie Tausend Teufel, um den Kopf.

Dort flog ein Arm, und dort ein Bein.

Wir patschelten durch lauter Blut,

Und Roß und Reiter lagen da,

Wie Kraut und Rüben. Lieber Gott!

Sprach Hans, und sahe Töffeln an.

Mein Seel! ich werde kein Soldat,

Und wandre lieber hintern Pflug.

Da sing ich mir die Arbeit leicht,

Und spring und tanze wie ein Hirsch,

Und lege, wann der Abend komt,

Mich hintern Ofen auf die Bank.

Doch komt der Schelmfranzos zurück,

Der uns die besten Hüner stahl,

Und unser Heu und Korn dazu,

Dann nehm' ich einen rothen Rock,

Und auf den Buckel mein Gewehr,

Dann komm nur her, du Schelmfranzos!

Das Feuer sank, und wölkte kaum

Noch Dampf empor; sie giengen fort.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org/Literatur/M/H

Az erdei tűz (Magyar)

A berket járta két fiú,

hullott tölgygallyakat szedett,

s vidám pásztortüzet rakott.

Örvendve nézték a tüzet,

akár fénylő, húsvéti láng

szállt égnek, s ők leültek egy

vén fűzfatönkre boldogan.

Csevegtek a tűzemberről,

meg arról, kinek feje nincs,

a kegyetlen tiszttartóról,

ki a parasztok réme volt.

Tekintély s pénz szerint ítélt,

de templomba nem járt soha,

s most a faluban kísért.

Fecsegtek azt, fecsegtek ezt,

Habermann plébánosról is,

ki meghalt, ő ültette még

a vén diófát; hány remek

diót vertek le róla a

plébániára menve rég;

áldották a jó öreget

érette a sírjában is,

s föltörtek képzeletben ott

még egyszer minden szép diót.

Egyszerre megzörren a lomb,

és lám csak, egy vén obsitos

botorkál a tölgyes felől,

rájukköszön, melengeti

magát, s a fűztönkre leül.

„Ki vagy te, kedves jó öreg?"

„Porosz katona vagyok én,

ki a kunnersdorfi csatán

hagyta féllábát s kéreget

most idegen ajtók előtt.

Kutya világ volt ott, fiam!

Úgy zúgták körül a golyók

fejünk, mint száz ördögfiók!

Itt egy kar, ott egy láb röpült;

vér fröccsent lépteink alatt,

a földön ló s lovas hevert

egymás hegyén." — „Irgalmas ég!"

kiált Jankó iszonyodón,

„Biz én katona nem leszek,

inkább ekeszarvat fogok;

ott nótázva eldolgozom,

szarvasként vígan táncolok,

s lefekszem, ha elér az est,

a padkán a kályha mögött."

„De ha a gaz francia jön

— ellopta legszebb tyúkjaink,

s hozzá szénánk és gabonánk?"

„Akkor vörös zubbonyt huzok,

megmarkolom jó fegyverem;

s akkor jöhetsz, gaz francia!"

A tűz kihunyt, füstje alig

bodorult; elmentek tehát.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap