Hartleben, Otto Erich: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Pierrot Lunaire 1. (1-7) Magyar nyelven)
|
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Német)Előzetes megjegyzés Albert Giraud belga költő ötven darabból álló versciklusát Otto Erich Hartleben németre fordította. Schönberg huszonegy verset kiválasztott Pierrot Lunaire című dalciklusa számára; ez a mű a vokális zeneirodalom egyik legfurcsább, leggroteszkebb, legeredetibb és legzseniálisabb alkotása. Schönberg műve nélkül ma alighanem mind Giraud, mind Hartleben a többékevésbé feledésbe merült költők közé tartoznék, de talán igazságtalanul. Így azonban elég nagy figyelmet szentelnek nekik, vita folyt róla, vajon a német fordítás felülmúlja-e az eredetit, többen is visszafordították franciára, stb. Hartleben német fordítása helyenként pontos, helyenként szabad fordítás. Az eredetinek legbizarrabb extravaganciáit, legélesebben sokkírozó groteszkségeit letompítja; pl. ahelyett, hogy Mint egy hegyes, véres köpet ezt írja: Mint egy sápadt csepp, a vér Ez is morbid, beteges, de nem az expresszionizmust is messze felülmúlóan sokkírozó és gusztustalan; egyszerűbb, kevésbé szofisztikált és kevésbé nyakatekert. Másfelől Giraud művében groteszksége és tematikai és kifejezésbeli szélsőségei ellenére is megőrződik az előkelő, klasszikus sőt parnasszista vonás: szimmetrikus felépítés, -----------------------------------------------
1. Mondestrunken Den Wein, den man mit Augen trinkt, Gelüste schauerlich und süß, Der Dichter, den die Andacht treibt,
2. Colombine Des Mondlichts bleiche Blüten, Mein banges Leid zu lindern, Gestillt wär all mein Sehnen,
3. Der Dandy Mit einem phantastischen Lichtstrahl In tönender, bronzener Schale Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
4. Eine blasse Wäscherin Eine blasse Wäscherin Durch die Lichtung schleichen Winde, Und die sanfte Magd des Himmeis,
5. Valse de Chopin Wie ein blasser Tropfen Bluts Wilder Lust Accorde stören Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
6. Madonna Steig, o Mutter aller Schmerzen, Deine ewig frischen Wunden In den abgezehrten Händen
7. Der kranke Mond Du nächtig todeskranker Mond An unstillbarem Liebesleid Den Liebsten, der im Sinnenrausch
|
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Magyar) Hartleben fordításai vagy átköltései nem rímelnek, és prozódiai profiljuk sem egységes: vannak közöttük jambikus meg trochaikus versek is, és a verslábak száma is különböző; de egy-egy vers mindig egy bizonyos prozódiai sémát követ, szabályosan. A rímek hiánya miatt a német versek összehasonlíthatatlanul könnyebben voltak fordíthatók a franciáknál, másrészt azonban nem csak az irodalmi prozódiai sémát kellett követni (ebben még nincs semmi nehézség) , hanem azt is, hogy konkrétan hogyan valósul meg sorról sorra a ritmus Schönberg művében, hová kerülnek a hangsúlyok, milyen szótagok énekelhetők az egyes hangjegyekre stb. Ennek ellenére, valamint annak ellenére, hogy a szövegszerű pontosság a versfordításban többnyire csak a dilettánsok szemében sarkalatos kérdés, a magyar fordítás sokkal pontosabban követi a német szöveget, mint Hartleben fordítása a franciát, noha az is elég pontos, tulajdonképpen az sem tekinthető átköltésnek. Az eredeti francia verseket és fordításukat lásd a francia szekcióban, Giraud-nál. Schönberg: Pierrot Lunaire, 1. rész: 2. rész: 3. rész: ---------------------------------------------------
Holdittasan A vágyak, édes-iszonyúk, A költő, aki ájtatos,
Colombinának Gyógyírnak bánatomra Betelnék minden vágyam!
A dandy Egy bronzhangú, öblös edényben Pierrot ma viaszszerü arccal
Sápadt kis mosóleány A tisztásra fúj a szellő, És az ég szelíd cselédje
Valse de Chopin Felverők vad vágyakkordok Forró, víg és édes-vágyó,
A madonna Dupla, vérző kardszúrásod Aszott, vézna két kezedben
A beteg Hold Egy olthatatlan fájdalom A kedves, akit elbájolt
|