[Unterm weißen Baume sitzend...] (Német)
Unterm weißen Baume sitzend Hörst du fern die Winde schrillen, Siehst wie oben stumme Wolken Sich in Nebeldecken hüllen;
Siehst, wie unten ausgestorben Wald und Flur, wie kahl geschoren; – Um dich Winter, in dir Winter, Und dein Herz ist eingefroren.
Plötzlich fallen auf dich nieder Weiße Flocken, und verdrossen Meinst du schon mit Schneegestöber Hab’ der Baum dich übergossen.
Doch es ist kein Schneegestöber, Merkst es bald mit freud’gem Schrecken; Duft’ge Frühlingsblüthen sind es, Die dich necken und bedecken.
Welch ein schauersüßer Zauber! Winter wandelt sich in Maye, Schnee verwandelt sich in Blüthen, Und dein Herz es liebt aufs Neue. Feltöltő | Tauber Ferenc |
Kiadó | Hoffmann und Campe |
Az idézet forrása | Neue Gedichte |
Könyvoldal (tól–ig) | 5-6 |
Megjelenés ideje | 1844 |
|
[Ott ülsz a fehér fa alatt …] (Magyar)
Ott ülsz a fehér fa alatt, Távolban a szél felsüvít, Fenn néma felhők haladnak, Ködfátyluk mindent beterít;
Kihalt minden lenn a völgyben Erdő, rét: kopasz terület; – Tél körötted, tél van benned, És a szíved jégcsappá lett.
Egyszerre csak betakar sok Fehér pehely; berezelve Azt hiszed már, hózivatar Borult fáról a fejedre.
Pedig nem hózivatar az, Örömteli borzongást hoz; Illat, s virág, jő a tavasz, Betakar és megcsiklandoz.
Rémséges-édes varázslat! Átváltozik tél májusra, Hó helyett jön a sziromhad, Szíved meg szerelmes újra.
|