Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heine, Heinrich: A fákat rázza az őszi szél (Der Herbstwind rüttelt die Baume Magyar nyelven)

Heine, Heinrich portréja

Der Herbstwind rüttelt die Baume (Német)

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?



FeltöltőSzalki Bernáth Attila
Az idézet forrásaDie Deutsche Gedichtenbibliothek Internet

A fákat rázza az őszi szél (Magyar)

A fákat rázza az őszi szél
Az éj hidegen rohan;
szürke köpenybe bújva,
lassan lépked a lovam.

S ahogy én, úgy lovagolnak
gondolatok előre;
Könnyen és repülve visznek
szerető mezőre.

Kutyák ugatnak, a szolgák
égő gyertyákkal kijönnek;
csigalépcsőn rohanva
a sarkantyúk csörögnek.

A ragyogó szőnyegkamrákban,
oly illatos a forróság,
és ott vár rám a kedvesem-
az örökkévalóság.

A szél suttog a levelekben,
s a tölgyfa álmossan:
Mit akarsz, te dilis lovas
az ostoba álmoddal?



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap