Der Herbstwind rüttelt die Baume (Német)
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel, Reite ich einsam im Wald.
Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus.
Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm ich Hinauf mit Sporengeklirr.
Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde - Ich fliege in ihren Arm.
Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum? |
Az őszi szél fákat pofoz (Magyar)
Az őszi szél fákat pofoz, Nedves, zord éjszakán; Erdőn - szürke köpeny óv-, Lovam, én és a magány.
Halad a lovam, de szalad A gondolat előre; Elragad, légies, könnyed, Rálel szeretőmre.
Kutyaugatás, szolgahad Búj elő, kanóc füstölög; Dübörög a tekergő lépcső, sarkantyúm csörög.
Fény jön a szőnyeges lakból, Meleg és jó illata van, Ott vár reám a drágám - Karjába vetem magam.
Süvít a szél fakoronákon, Beszól egy vén tölgyfa: Mit akarsz, te buta lovas, Ily bután álmodozva?
|