Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heine, Heinrich: Loreley (Loreley Magyar nyelven)

Heine, Heinrich portréja

Loreley (Német)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
 
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lyrikwelt.de/gedichte/heineg4.htm

Loreley (Magyar)

Nem tudom, hogy mit jelentsen,
Oly bánatos vagyok.
Egy régi rege a fejemben
Oly kínzón zakatol.
 
Már sötétedik, a hűs szellőben
A Rajna halkan csobog.
S az alkonyat rőt fényében
A hegyorom ragyog.
 
Fenn ül a legszebb lány ott,
Alakja igaz tündéri,
Arany ékszere csillog,
Szőke fürtjeit fésüli.
 
Fésüli arany fésűvel,
S ajkáról dal fakad,
Éneke csodásan zeng,
Varázsos dallama van.
 
S a kis hajón tengerészt
vad fájdalommal gyötör,
Ő nem zátonyt s szirtet figyel,
Csak nézi a csúcsot fönn.
 
Hajót s hajóst a nagy folyam
végül hullámsírba vont,
s ez, úgy hiszem, dalával
Loreley tette volt.
 
Kovács László 2022
 



FeltöltőKovács László
Az idézet forrásaSaját mű

Kapcsolódó videók


minimap