Der Kaiser von China spricht: (Német)
In der Mitte aller Dinge Wohne Ich, der Sohn des Himmels. Meine Frauen, meine Bäume, Meine Tiere, meine Teiche Schließt die erste Mauer ein. Drunten liegen meine Ahnen: Aufgebahrt mit ihren Waffen, Ihre Kronen auf den Häuptern, Wie es einem jeden ziemt, Wohnen sie in den Gewölben. Bis ins Herz der Welt hinunter Dröhnt das Schreiten meiner Hoheit. Stumm von meinen Rasenbänken, Grünen Schemeln meiner Füße, Gehen gleichgeteilte Ströme Osten-, west- und süd- und nordwärts, Meinen Garten zu bewässern, Der die weite Erde ist. Spiegeln hier die dunkeln Augen, Bunten Schwingen meiner Tiere, Spiegeln draußen bunte Städte, Dunkle Mauern, dichte Wälder Und Gesichter vieler Völker. Meine Edlen, wie die Sterne, Wohnen rings um mich, sie haben Namen, die ich ihnen gab, Namen nach der einen Stunde, Da mir einer näher kam, Frauen, die ich ihnen schenkte, Und den Scharen ihrer Kinder, Allen Edlen dieser Erde Schuf ich Augen, Wuchs und Lippen, Wie der Gärtner an den Blumen. Aber zwischen äußern Mauern Wohnen Völker meine Krieger, Völker meine Ackerbauer. Neue Mauern und dann wieder Jene unterworfnen Völker, Völker immer dumpfern Blutes, Bis ans Meer, die letzte Mauer, Die mein Reich und mich umgibt. (1897)
A Tiltott város egy, a Ming-dinasztia idején
készült hagyományos kínai festményen
Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://de.wikisource.org/wiki/ Der_Kaiser_von_China_spricht |
|
A Kínai Császár beszél: (Magyar)
Minden Dolgok Közepette Lakozom én, Fia Égnek. Asszonyaim, kertem, fáim Állataim, ezer tavam Keríti az első Fal. Őseim ott lent nyugosznak: Fegyverzetük velük együtt. Mindnek fején Koronája, Rend s Illendőség szerint, Boltívekben laknak ők ott. Le, a Világnak Szivéig Döng Fenségem súlyos lépte. Némán Pázsitpadjaimról Lábaim zöld zsámolyáról Négy egyenlő Folyam árad Kelet-, dél-, észak- s nyugatnak, Az én Kertem öntözik meg, Kertemet, mely ez a Föld. Sötét Szemek tükröződnek. Vadjaim tarka hulláma Városoknak tükrözése, Vak falaké, vadonoké, Számos népé, arculaté. Nemeseim csillagokként Vesznek körül, neve mindnek Az, mit én adtam nekik Egy órán, amely egyetlen. Így lett közel mindegyik. Nőknek, kiket küldtem nékik, Gyermekeik seregének, E Föld minden nemesének Szemet, Ajkat teremtettem. Mint virágjainak kertész. Külső Falak gyűrüjében Laknak népek katonáim, Népek földem művelői. Még, még Falak és még Falak Amott alávetett népek, Mindig-tompavérű népek, S a tenger — Fal, az utolsó, Világom s magam körül.
A kínai civilizáció egészen a modern időkig, nagyjából épp a vers keletkezésének idejéig, valamiféle koncentrikus körök kiáradásának tekintette a világot, melyeknek középpontja Kína, azon belül Kína fővárosa, azon belül az ún. Tiltott Város, a császár lakhelye, azon belül pedig maga a császár.
|