Huch, Ricarda: Ős szavak titkát mormolja az éj (Uralter Worte kundig kommt die Nacht Magyar nyelven)
Uralter Worte kundig kommt die Nacht (Német)Uralter Worte kundig kommt die Nacht Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande, Sie wechselt die Gestalten und Gewande Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht.
Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht Und schwillt wie Meer hinüber in die Lande. Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht.
Ich halte dich und bin von dir umschlossen, Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus; So fühl ich dich in Fleisch und Blut gegossen,
Von deinem Leib und Leben meins umkleidet. Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus, Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet.
|
Ős szavak titkát mormolja az éj (Magyar)
Ős szavak titkát mormolja az éj: a dolgok páncélkapcsait megoldja s egyforma barnát borítva a harcra minden öltönyt s alakot kicserél.
Lassan megindul a kőhegy s a mély síkság fölé özönlik; vágyakozva kúszik föl a szakadék, s égi pompa itatja szemét, csillagfény, fehér.
Egymást öleljük, ketten, összeforrva, itthon megint, kimerült vándorok; húsban és vérben hívlak, rád-omolva,
s husod, életed köröttem lobog. Hosszú vágyát piheni most a lélek s nem érez külön se engem, se téged.
|