Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ingold, Felix Philipp: Idegen (Fremd Magyar nyelven)

Ingold, Felix Philipp portréja
P. T. portréja

Vissza a fordító lapjára

Fremd (Német)

was sich berührt und

aber Entferntes

so ähnlich. Wo nämlich

Liebe nährt statt

 

nähert. Kostet Gabe als

Schwester der

Schwere das Begehren.

Eine Apfelblüte

 

lang wehrt sich die

Glut. Länger

währt immer Verrat. Bis

der Freude die Luft

 

wegbleibt und keine Lust

ihr Lachen nicht

entlässt. Kein Ja ist

achtsam genug.

 

Ist genug auch ohne Sieg

und Schmerz. Nun

versteht sich vielleicht ein

bisschen besser

wer abkommt vom Menschen.

 

Bleibt kein Du und

kein Hauch sonst wenn eine

Nacht wie Wir

hereinbricht von unten.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.planetlyrik.de

Idegen (Magyar)

ami megérint és

pedig oly távoli

amihez hasonló. Mert ott

a szeretet táplál

 

közellét helyett. A nehéz

óhaj nővéreként

az adomány ára.

Egy almavirág

 

sokáig óvja saját

tüzét. Hosszabban

védekezik az árulás. Míg

az öröm lélegzete

 

kifogy és kedv nélkül

nincs felszabadult

nevetés. Egy igen

sem elég figyelmes.

 

Elég ez győzelem és

fájdalom nélkül. Csak

egy kicsit jobban érthető

talán egy kicsit jobban

aki különbözik az embertől.

 

Másképpen Te sem marad

és lélegzet sem marad ha

egy éjszaka mint Mi

lentről berontunk.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásasaját

minimap