Schönberg: Brettl-Lieder - 7. (Német)
Schönberg: Brettl-Lieder - 7.
A nyolc dal szövegének szerzője nem ismeretlen, hanem hét azonosítható szerző, néhányuk a Magyarul Bábelben-en is szerepel, és csak az kapcsolja össze a verseket, hogy Schönberg megzenésítette és egy műként adta ki őket (opus-szám nélkül). Gigerlette (Otto Julius Bierbaum 1865–1910)
Fräulein Gigerlette Lud mich ein zum Tee. Ihre Toilette War gestimmt auf Schnee; Ganz wie Pierrette War sie angetan. Selbst ein Mönch, ich wette, Sähe Gigerlette Wohlgefällig an. War ein rotes Zimmer, Drin sie mich empfing, Gelber Kerzenschimmer In dem Raume hing. Und sie war wie immer Leben und Esprit. Nie vergess ichs, nimmer: Weinrot war das Zimmer, Blütenweiß war sie. Und im Trab mit Vieren Fuhren wir zu zweit In das Land spazieren, Das heißt Heiterkeit. Daß wir nicht verlieren Zügel, Ziel und Lauf, Saß bei dem Kutschieren Mit den heißen Vieren Amor hinten auf. Bierbaum szerepel a Bábel-en.
https://www.youtube.com/watch?v=Nn6nWDIEDXA Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | http://archive.schoenberg.at/ compositions/allewerke.php? sortierung=titel&titel_clicked=1 |
|
Schönberg: Kabarédalok - 7. (Magyar)
Gigerlette
Teára Gigerlett’ Engem invitált. Csakhogy a ruhája Havat implikált. Úgy mint a Pierrett’ Volt öltözve épp, Bíz’ elégedett lett, Látva Gigerlette-et, Voln’ a papi nép. Vörös a szobácska, Abban fogadott, Gyertya volt pilácsa, Sárgás fényt adott. S volt ő, mint szokása, Most is csupa tűz. Borvörös szobácska, Nincs annak se mása; Fehér volt a szűz. Hintón, négylovasban Hajtattunk tova Sétálni urassan, Vígan, hogy csoda! S hogy ne én kutassam, Minden rendben-e, Ott ült Ámor mostan A bakon magassan S nyilai vele.
|