Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Klabund: Tegyük hozzá (Das Notabene Magyar nyelven)

Klabund portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Das Notabene (Német)

Nach Bellman
   
   
   
Holt mir Wein in vollen Krügen!
(Notabene: Wein vom Sundgau)
Und ein Weib soll bei mir liegen!
(Notabene: eine Jungfrau)
Ewig hängt sie mir am Munde.
(Notabene: eine Stunde...)

Ach, das Leben lebt sich lyrisch
(Notabene: wenn man jung ist),
Und es duftet so verführisch
(Notabene: wenn′s kein Dung ist),
Ach, wie leicht wird hier erreicht doch
(Notabene: ein Vielleicht noch...)

Laß die Erde heiß sich drehen!
(Notabene: bis sie kalt ist)
Deine Liebste, sollst du sehen
(Notabene: wenn sie alt ist...)
Lache, saufe, hure, trabe -
(Notabene: bis zum Grabe).
   
   
   
Bellmann: svéd költő és dalszerző; szerepel a Magyarul Bábelben hasábjain.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.zgedichte.de/gedichte/ klabund/das-notabene.html

Tegyük hozzá (Magyar)

Bellmann után
   
   
   
Borral legyen tele korsóm!
(Tegyük hozzá: abba tűz kell)
Hálhatnékom van, de gyorsan!
(Tegyük hozzá: lánnyal, szűzzel)
Ajkamon csüggjön örökké.
(Tegyük hozzá: most, ne többé...)

Ember, élet: csupa líra
(Tegyük hozzá: ifjú ember),
Illat csábítja, ha bírja
(Tegyük hozzá: trágya nem kell),
Élete csupa talány-dal
(Tegyük hozzá: ám „talán”-nal...)

Üsd vasadat, üsd veszettül!
(Tegyük hozzá: amíg meleg))
Kedveseden láss keresztül
(Tegyük hozzá: ha vén s beteg...)
Nőzz, igyál vigadva mindig
(Tegyük hozzá: csak a sírig).



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap