Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Klabund: Der wilde Jäger

Klabund portréja

Der wilde Jäger (Német)

Das ist der kühne Jäger,
Den Falken auf der Faust jagd er durchs Feld.
Wir sind der Weisheit bedächtige Heger,
Er ist die wilde Welt,
Die wahre Welt,

Er gallopiert über die Steppe,
Sein Schatten folgt ihm fast zu spät.
Er tritt dem Fürsten auf die Mantelschleppe.
Was tut's? Er ist die Majestät,
Die wahre Majestät,

Zwei Kraniche erlegt er mit einem Schuß.
Der Gelehrte hockt hinter verschlossenem Fenster                                                                 [vergreist und grau.
Aber seine Gattin sendet dem wilden Jäger einen Kuß.
Ihn liebt die schöne junge Frau,
Die wahre Frau.
   
   
   
(Aus der Sammlung Chinesische Gedichte)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://gedichte.xbib.de/Klabund _gedicht_524.+Der+wilde+J%E4ger.htm

A be nem tört vadász (Magyar)

E vadász bátor ördög,
Karján a solymával magasba hág.
Vagyunk mi az óvatos vadőrök.
Ő a szilaj világ.
A valódi világ!

Ő vágtat széltében a sztyeppén,
Árnya messze mögötte jövő.
Hercegeknek tapos palástja sleppjén.
Na és? Ő a felség, a Fő.
Felség, valódi, fő.

Egy lövéssel két darvat is leterít.
Az írni tanult odabent kuksol, beleőszül ő.
De az ő felesége a szilaj vadásznak csókot repít.
Azt szereti a szép és ifju nő.
Valódi nő.
​   
​   

   
​(A „Kínai versek” c. gyűjteményből)
   ​
​   
​   
Az eredetiben a „vadász” szó rímválasza éppen a „vadőr”, a vadász ellenlábasa. Az ilyesmi sajnos ritkán utánozható fordításban. „A rím puszta szójáték, ha a rímek összekapcsolta szavak között nincs semmi benső összefüggés”, írja Stefan George. ELVILEG tökéletesen igaza volna, de GYAKORLATILAG egyáltalán nincs igaza: nagyszerű ideál ez, de megvalósíthatatlan; e szerint az ideál szerint a világirodalom verseinek 99 %-a értelmetlen, lapos szójátékoktól hemzseg... „Vadász” és „Vadőr” között nagyon is van összefüggés, de a vers ettől még nem lesz zseniális, bár elég jónak elég jó. Sőt mi több: az ilyen, szemantikailag, logikailag is, kézenfekvően összefüggő rím még sokkal inkább kelti a szójáték — bár szellemes szójáték — benyomását... Ha nincs semmiféle összefüggés, éppen akkor sugallja azt a rím, hogy van... Ha nem így volna, a rím nem futott volna be elképesztően óriási karriert. A rím nem csak jó hangzás, sokkal több annál, még ha nemlétező titkos összefüggést sugall is... Sőt talán éppen azért, mert nemlétező titkos összefüggést sugall... Megjegyzendő, hogy a világosfejű, nemtitokzatoskodó klasszikus (görög-római) Ókor nem ismerte a rímet, vagy talán volt róla  tudomása, de nem érdekelte.
​   
​   
Az első strófa fordításváltozata, a fentiek szellemében:
​   
​   
Ez a merész vadász.
Karján a solymával magasba hág.
Mi vagyunk az óvatos vadőr, ki vigyáz  stb.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap