Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Klabund: Az őszi erdőn át (Gang durch den herbstlichen Wald Magyar nyelven)

Klabund portréja

Gang durch den herbstlichen Wald (Német)

Es kommt der Herbst. Die Luft saust kalt.
Kein lieber Gott geht durch den Wald.
Ein alter Mann von siebenzig
Sucht Feuerung für den Winter sich.

Auch unser Herz ist ausgeloht,
Und etwas Feuerung täte not.
Wie runzlig blickt das ganze Land
Und riecht nach Fäulnis penetrant.

Im Sand verrinnen allgemach
Der Wittels- und der Fechenbach.
Im Moor, dort, wo man stach den Torf,
Verfällt das alte Ludendorff.

Mit Halali und mit Geheil
Nimmt an der Ebertjagd man teil.
Wer jetzt nicht liebt Sang, Weib und Wein -
Fest steht und treu der Schacht am Rhein.

Man leert die Hosentaschen aus.
Kein Rentenpfennig drin, o Graus.
Versuch′s und stell dich auf den Kopf:
Ach, kein Gedanke drin, du Tropf!

Verdreckt, verreckt, verhurt, verlumpt -
Wer, der uns noch ′nen Taler pumpt?
Es bringt der allgemeine Dalles
Noch Deutschland, Deutschland unter alles.

Du kleines Köhlermädchen, sei
Im Moose meine Herbstesfei.
Der Regen rinnt. Es weint der Wind,
Weil wir so schrecklich einsam sind.

Es kommt der Herbst. Die Luft saust kalt.
Ein Schauer streicht durch Welt und Wald.
Gib mir den Mund. Komm zu mir her.
Umarme mich. Mich friert so sehr.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.zgedichte.de/gedichte/klabund/ gang-durch-den-herbstlichen-wald.html

Az őszi erdőn át (Magyar)

    
Az ősz jön, zúg-súg hidegen.
Az erdő Jóisten-telen.
Csak hetvenéves embere
Szed tűzrevalót télire.

A mi szívünk is telelő,
Jó volna egy kis tüzelő.
Pislog a föld kint ráncosan,
Rothad, penetráns szaga van.

Wittelsbachok, Fechenbachok
Szétfolynak, beissza homok.
A lápon, hol tőzeg telel,
A sár Ludendorffot nyel el.

Kürtölve, harsányan nagyon
Veszünk részt a vadászaton.
Ki most vért, nőt, bort nem szeret,
A Rajna mélyére mehet.

Kifordíthatom a zsebem,
Nincs járadékfitying se benn.
Állj a fejedre, légy ügyes!
Másra nem jó a fej, üres.

Le vagyunk gatyásodva mind —
Ki vág hozzánk tallért megint?
Itt lassanként minden szarrá lesz,
És Deutschland, Deutschland unter alles.

Te kis szénégetőleány,
Jer, légy tündérkém a mohán.
Szél sír esőt, csupa csatak,
Mert magányunk szörnyen vacak.

Az ősz jön, zúg-súg hidegen.
A világ didergő tetem.
Add a szádat. Gyere ide.
Ölelj át. Megvesz a hideg.
   
   
   
Wittelsbachok, Fechenbachok: régi főnemesi családok. Bach = patak.

Ludendorff: az első világháborúban a legfőbb hadvezér Hindenburg után, és az úgynevezett „müncheni sörpuccs” (nemzetiszocialista hatalomátvételi kísérlet, 1923) „hőse” Hitlerrel együtt.

Járadékfitying: „járadékmárka” (Rentenmark) volt az 1923-ban az infláció megállítására bevezetett pénzjegy neve. Nem volt aranyfedezete, értékét valamiféle ingatlanjáradékok biztosították.

Deutschland, Deutschland unter alles: Németország mindenek alatt, azaz a béka s... alatt. A hírhedt „Deutschland, Deutschland über alles”, Németország mindenek fölött (a német himnusz első sora) visszájára fordítása. L. Hoffmann von Fallersleben A gondolat szabad c. versénél. — A háború kitörését más költőkhöz-írókhoz és az egész német közvéleményhez hasonlóan Klabund is lelkesen üdvözölte, harcidalokat is írt. Később pacifista lett. Nem ártott volna, ha konkrétabban utalt volna arra, amire a jelszó visszájára fordítása csak halványan céloz, sőt lehet, hogy önkéntelenül: hogy a virágzó, fantasztikus gyorsasággal fejlődő Németországot saját tébolyult megalomániája, a rablóháború taszította nyomorba és romlásba. Elvégre egészen a hatvanas évekig azt hangoztatták Németországban még a történészek is, hogy az első világháborút nem ők robbantották ki... 

Az úgynevezett Deutschlandlied ma is Németország nemzeti himnusza, bár hivatalosan csak a harmadik strófája. Első sorát, a szóbanforgó jelszót, Nietzsche a világ leghülyébb jelszavának nevezte.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap