Grabinschriften (Német)
Der Pferdedieb Hier ruht der ehrenwerte General Don Ferdinando D’Or. (Er bekleidete nämlich diese Charge im Staate Ecuador.) Seine Brust war bedeckt mit Ehrenzeichen und Symbolen. (Die er auf zahlreichen Fahrten sich zusammengestohlen.) Erschüttert steht ganz Ecuador an seiner Bahre. Er starb glorreich im dreiundfünfzigsten Jahre. In offener Feldschlacht (infolge eines Rückenschusses) [mußt er ins Jenseits wandern, (weil er sein eigenes Pferd verwechselte mit einem [andern.) Pierrot Hier ruht Pierrot, der leichte Schwerenöter. Ach, er ist tot! Der Himmel, böt er auch alles auf, ihn wiederzuerwecken: Er bliebe doch bei einem Herzen stecken. Doch weit in tausend Frauenherzen verstreute Pierrot sein [Leben. Es hat in seiner Brust tausend Herzen gegeben. Und ob auch manche Frau ihr Herz als Sühne bot Pierrot ist tot, ganz tot, er ist entsetzlich tot. Die Jungfrau Hier ruht die Jungfrau Emma Puck aus Hinterstallupeinen, eine Mutter hatte sie eine, einen Vater hatte sie keinen. In Unschuld erwuchs sie auf dem Land wie eine Lilie. Da kam sie in die Stadt zu einer Rechnungsratsfamilie. Hier hat sich erst ihr wahres Herz gezeigt, indem sie gar nicht mehr zur Jungfrau hingeneigt. Bald kam das erste Kind. Was half da alles Greinen! Männer hatte sie viel, aber einen Mann hatte sie keinen. (1927) Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://de.wikisource.org/wiki/ Grabinschriften_(Klabund) |
|
Sírfeliratok (Magyar)
Az előkelő lókötő Itt nyugszik a nagybecsü főgenerális, Don Ferdinando D’Or. (Eme rendfokozattal tisztelé meg az állama őt, Ecuador.) Érmekkel, plecsnikkel volt feldíszítve a keble. (Melyeket itt-ott lopkoda össze, sok üzleti útnak eredve.) Megrendülten áll egész Ecuador szemét a dicső ravatalra [szegezve. Ötvenhárom évesen múlt ki dicsőségtől övezve. Csatában kapott hátbalövés küldé el a másvilágra (mert elcserélte lovát, egy idegen lóra találva). Pierrot Itt nyugszik Pierrot, aki lenge szoknyapecér volt. Jaj, meghalt! Mindent megtett érte az égbolt hogy őt újra életre keltse: hogy őt rabul ejtse egy, de csak egy, szivecske. Ám ő szét ezer női szívbe hintette a lelkét, Keblében ezer nőszívet játszva tepert szét. Nem egy hölgy adta vón’ a szivét, hogy őt kiváltsa — [hiába: Halva Pierrot, hulla Pierrot, holtra szeretve a drága. A szűzi leányka Itt nyugszik Emma Puck Istállósnaményból szűziessen, anyja volt neki egy, és apja nem vala egy sem. Ártatlanul cseperedett fel vidéken, jó talajon, Városba került egy revizorhoz, akár egy liliom. Hát szíve ki igaz mivoltát itt mutatá, miközben valami szűzi mivoltát áthatolá. Egy bőgő gyermeke született, csak baj ne érje, Férfjiu hált vele sok, de nem lőn egy sem a férje.
|