Actaeon 3 (Német)
hirschgulasch. den schuß, widerhallend, gezisch vom lärchenhang, konnten wir gerade noch hören. wir? bei tisch. der dampfende berg, gegenüber, gleich drüben, in flußnähe, wo Actaeon zu boden ging.
fetzen. gebeugt in den dampf da, hirschbrocken vom teller. dampf steigt vom durchwühlten boden auf, staub an der nüster, schweiß. körper und nadeln. der ganze staub aus der ferne und das dampf-
ende tellergericht, der fluß; motorengeschepper in etwa, von drüben, so was wie: röhren, plattmachen, turbogeknurr. jetzt wird der luftröhre ein schnitt gemacht, durchtrennte fährten. Echo erscheint. das frische
mark wird rausgesaugt wie nichts! wir knien so überm hirsch, wir ziehen uns den rein, wir klärn das mit den toten: ein bildverdampfen findet statt. den hirsch besäbeln. ächzend. zunge, sehnen. zähne. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | DuMont Verlag © 1999, Auflage: 1, ISBN-10: 3770149521 |
Az idézet forrása | Fernhandel, m. CD-Audio |
Megjelenés ideje | 1999 |
|
|
Aktaión 3 (Magyar)
szarvasgulyás. visszhangzó lövés, vörösfenyő lankából sziszegés, elcsíptük éppen. mi? asztalnál. gőzölgő halom, szemközt, rögtön odaát, folyó közelében, hol Aktaión földre roskadt.
cafatok. amott párában meghajlott, tányérról szarvas falatok. átkutatott földről pára száll fel, orrlyukon por, izzadtság. test és tűlevelek. távolból megannyi por a és pára-
egytálétel vége, folyó; valahonnan motorzakatolás, túlról, mint valami: bőgés, elplanírozás, turbómorgás. most felvágják a légcsövet, átvágott járatok. Visszhang jelenik meg. friss
csontvelő kíszívattatik akár a semmi! szarvas fölött térdelünk, magunkba szívjuk, halottakkal tisztázzuk: egy képelpárolgás történik. szarvast levágni. nyögve. nyelv, inak. fogak.
|