Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Knodt, Karl Ernst: „Nagy a Titok” ("Das Geheimnis ist groß" Magyar nyelven)

Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

"Das Geheimnis ist groß" (Német)

Die Nächte, da sich Tiere in uns riefen,
sind längst uns fremd. Denn leise uns entschliefen
die Süchte, die das heiße Blut entfachte,
und Reue, die danach oft traurig machte.

War auch die hellste Glut im Herz entglommen
und, was als Hehrstes gilt, zum Heil genommen,
die Selbsterlösung am geliebten Leibe:
es war doch nicht das Letzte in dem Weibe.

Die starken Seelen, die sich ständig riefen,
sie blieben ungesättigt oder schliefen.
... Wißt, Männer: wollt ihr euch zur Freiheit führen,
muß Seele an des Weibes Seele rühren.

Es muß, soll uns der höchste Sieg gelingen,
so Leib wie Seele rein zusammenklingen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.gedichte.eu/71/knodt/ loesungen/-das-geheimnis-ist.php

„Nagy a Titok” (Magyar)

Az éjek, mikor szólt bennünk az állat,
rég nem miénk. Majd csendesen leváltak
miktől forrt a vérünk, a szenvedélyek,
s a megbánás, mely gyászos társa éjnek.

A legforróbb parázs kihúnyt a szivben,
a legjobb is ki lett kúrálva itten,
s az önmegváltás az imádott testben
mert ott volt az a Nőben keresetlen.

Az erős lelkek, melyek hívni tudtak,
éhkoppon maradtak vagy elaludtak.
... Férfiak, hogyha szabadságra vágytok,
a nő lelkéhez vezessen az átok.

Hogy megérjünk a legfőbb győzelemre,
A test s a lélek szóljon összecsengve.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap