Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kolbe, Uwe: Sehovase többé (Nirgendwo mehr hin Magyar nyelven)

Kolbe, Uwe portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Nirgendwo mehr hin (Német)

Werden auf der Brücke bleiben,
eines in des andern Armen,
küssen sich, weit offne Augen
werden in den Mond sehn.

Haben Vater, Mutter wohl,
haben sie vergessen.
Sind so jung und schon so schwer,
wenn sie sich im Kreis drehn.

Werden Himmeln und Laternen
Liebe und den Ausbruch schwören.
Doch die Lichter, Straßen bleiben
stumm, es wird nur Wind wehn.

Werden von der Brücke nicht mehr,
nicht für Eltern, für die Katz,
nur noch sich und sich gehören,
nirgendwo mehr hin gehn.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.lyrikline.org/de

Sehovase többé (Magyar)

Fentmaradnak majd a hídon,
egymás karjaiba zárva
csókolóznak tág szemekkel,
belátnak a holdba.

Apjuk is meg anyjuk is
el van rég feledve.
Oly ifjak s már súlyosak,
körben forgolódva.

Égnek s közvilágításnak
fognak hűséget fogadni.
De csak szél fúj majd a néma
lámpaoszlopokra.

Nem mozdul a pár a hídról
szülőkért sem, semmiért,
nem keres az mást csak egymást,
másutt semmi dolga.

------------------

A fordító megjegyzése: A vers eredetije is szabályos trochaikus sorokban van írva, de nem rímel; az utolsó, hangsúlytalan szótagok összecsengése ([Mond] sehn – [Kreis] drehn) még asszonáncnak sem tekinthető. Csak schwören – gehören lenne rímnek tekinthető, ha nem elszigetelt eset volna a versben. De a negyedik sorok végén álló, következetesen hasonló nyelvtani alakzatok (sehn – drehn – wehn – gehn) mégis valamiféle, nem véletlenszerű összecsengést hoznak létre, a két utolsó pedig már valódi (a német költészetben sem ismeretlen) asszonánc részei (Wind wehn – hin gehn). Ezért rímeltettem (azaz „asszonáltattam”) össze a strófák utolsó sorait, noha a magyar fül az asszonáncot is teljes jogú rímnek érzékeli.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap